- 相關(guān)推薦
《謁衡岳廟遂宿岳寺題門樓》原文翻譯
《謁衡岳廟遂宿岳寺題門樓》原文翻譯1
【原文賞析】
五岳祭秩皆三公,四方環(huán)鎮(zhèn)嵩當(dāng)中。
火維地荒足妖怪,天假神柄專其雄。
噴云泄霧藏半腹,雖有絕頂誰(shuí)能窮。
我來(lái)正逢秋雨節(jié),陰氣晦味無(wú)清風(fēng)。
潛心默禱若有應(yīng),豈非正直能感通。
須臾靜掃眾峰出,仰見(jiàn)突兀撐青空。
紫蓋連延接天柱,石廩騰擲堆祝融。
森然魄動(dòng)下馬拜,松柏一徑趨靈宮。
粉墻丹柱動(dòng)光彩,鬼物圖畫(huà)填青紅。
升階傴僂薦脯酒,欲以菲薄明其衷。
廟內(nèi)老人識(shí)神意,睢盱偵伺能鞠躬。
手持杯蛟導(dǎo)我擲,云此最吉余難同。
竄逐蠻荒幸不死,衣食才足甘長(zhǎng)終。
侯王將相望久絕,神縱欲福難為功。
夜投佛寺上高閣,星月掩映云曈昽。
猿鳴鐘動(dòng)不知曙,杲杲寒日生于東。
注解
1、火維:古以五行分屬五方,因以“火維”指南方。維:隅落。
。、睢盱:凝視。
。场⒈裕阂沧鳌氨獭薄nA(yù)測(cè)用具。
。础⒃拼司洌号f說(shuō)以半俯半仰者最吉。
5、杲杲:形容日色明亮。
韻譯
祭祀五岳的禮儀,如同祭典三公,泰華衡恒分鎮(zhèn)四野,而嵩岳居中。衡山地處荒遠(yuǎn)的火鄉(xiāng),妖怪特多,天授予南岳的權(quán)力,在那里稱雄。噴泄的云霧,繚繞遮蔽了半山腰,雖然有橫空極頂,誰(shuí)能登上頂峰。我來(lái)這里朝拜,正逢上秋雨季節(jié),陰暗的.晦氣籠罩,沒(méi)有半點(diǎn)清風(fēng)。心底里默默地祈禱,仿佛有應(yīng)驗(yàn),難道不是岳神正直,能感應(yīng)靈通?片刻云霧掃去,眾山峰開(kāi)始顯出, 抬頭仰望,山峰突兀地支撐蒼穹。紫蓋峰連延不斷,緊接著天柱峰,石廩峰逶迤上延,綿連著祝融峰。嚴(yán)森險(xiǎn)峻驚心動(dòng)魄,我下馬膜拜,沿著松柏間一條小徑,直奔靈宮。白墻映襯紅柱,閃耀著奪目光彩,壁柱上圖畫(huà)模樣鬼怪,或青或紅。登階躬背上堂,奉獻(xiàn)肉干和酒食,想借這菲薄祭品,表示我的虔衷。管廟的老人,似乎知道神的旨意,凝視窺察我祭祀之意,為我鞠躬。
手里持著杯蛟,教導(dǎo)我如何投擲,說(shuō)此卜是最吉征兆,他人難相同。我被驅(qū)到這南蠻荒僻,僥幸不死,衣食剛足溫飽,我甘愿至死而終。侯王將相升官欲望,我早已斷念,縱使神明要賜福于我,也難成功。此夜投宿在佛寺,我登上了高閣,天上星月被云霧遮蔽,夜色朦朧。猿猴啼寺鐘響,我不知天何時(shí)亮,東方升起一輪寒日,明亮又紅彤。
評(píng)析
詩(shī)寫(xiě)貶謫放還途中游衡山,謁祭南岳,求神問(wèn)卜,借以解嘲消悶,抒發(fā)對(duì)仕途坎坷的牢騷,表現(xiàn)對(duì)現(xiàn)實(shí)的冷漠心情。
詩(shī)的開(kāi)頭六句,寫(xiě)衡山的形勢(shì)和氣象。先總寫(xiě)五岳,再專敘衡山;半山云霧,絕頂難窮!拔襾(lái)”八句寫(xiě)登山。先寫(xiě)秋景晦明,再寫(xiě)默禱感應(yīng),始得晴空峰出。暗寓宦途坎坷反復(fù)!吧弧币韵率,寫(xiě)謁廟,是全詩(shī)中心所在。以祭神問(wèn)天,申訴悒郁情懷。最后四句寫(xiě)“宿寺”酣睡,表現(xiàn)曠達(dá)胸襟。
全詩(shī)寫(xiě)景、敘事、抒情如水乳交融,通詩(shī)一韻到底,讀來(lái)鏗鏘和諧。
《謁衡岳廟遂宿岳寺題門樓》原文翻譯2
謁衡岳廟遂宿岳寺題門樓
朝代:唐代
作者:韓愈
原文:
五岳祭秩皆三公,四方環(huán)鎮(zhèn)嵩當(dāng)中。
火維地荒足妖怪,天假神柄專其雄。
噴云泄霧藏半腹,雖有絕頂誰(shuí)能窮?
我來(lái)正逢秋雨節(jié),陰氣晦昧無(wú)清風(fēng)。
潛心默禱若有應(yīng),豈非正直能感通!
須臾靜掃眾峰出,仰見(jiàn)突兀撐青空。
紫蓋連延接天柱,石廩騰擲堆祝融。
森然魄動(dòng)下馬拜,松柏一徑趨靈宮。
粉墻丹柱動(dòng)光彩,鬼物圖畫(huà)填青紅。
升階傴僂薦脯酒,欲以菲薄明其衷。
廟令老人識(shí)神意,睢盱偵伺能鞠躬。
手持杯珓導(dǎo)我擲,云此最吉余難同。
竄逐蠻荒幸不死,衣食才足甘長(zhǎng)終。
侯王將相望久絕,神縱欲福難為功。
夜投佛寺上高閣,星月掩映云曈昽。
猿鳴鐘動(dòng)不知曙,杲杲寒日生于東。
譯文
祭五岳典禮如同祭祀三公,五岳中四山環(huán)繞嵩山居中。
衡山地處荒遠(yuǎn)多妖魔鬼怪,上天授權(quán)南岳神赫赫稱雄。
半山腰噴泄云霧迷迷茫茫,雖然有絕頂誰(shuí)能登上頂峰。
我來(lái)這里正逢秋雨綿綿時(shí),天氣陰暗沒(méi)有半點(diǎn)兒清風(fēng)。
心里默默祈禱仿佛有應(yīng)驗(yàn),豈非為人正直能感應(yīng)靈通?
片刻云霧掃去顯出眾峰巒,抬頭仰望山峰突兀插云空。
紫蓋峰綿延連接著天柱峰,石廩山起伏不平連著祝融。
嚴(yán)森險(xiǎn)峻驚心動(dòng)魄下馬拜,沿著松柏小徑直奔神靈宮。
粉色墻映襯紅柱光彩奪目,壁柱上鬼怪圖畫(huà)或青或紅。
登上臺(tái)階彎腰奉獻(xiàn)上酒肉,想借菲薄祭品表示心虔衷。
主管神廟老人能領(lǐng)會(huì)神意,凝視窺察連連地為我鞠躬。
手持杯蛟教導(dǎo)我擲占方法,說(shuō)此卜兆最吉他人難相同。
我被放逐蠻荒能僥幸不死,衣食足甘愿在此至死而終。
做侯王將相的欲望早斷絕,神縱使賜福于我也難成功。
此夜投宿佛寺住在高閣上,星月交輝掩映山間霧朦朧。
猿猴啼時(shí)鐘響不覺(jué)到天亮,東方一輪寒日冉冉升高空。
注釋
⑴謁:拜見(jiàn)。衡岳:南岳衡山,在今湖南。
、萍乐龋杭漓雰x禮的等級(jí)次序。三公:周朝的太師、太傅、太保稱三公,以示尊崇,后來(lái)用作朝廷最高官位的通稱。皆:一作“比”。
、恰八姆健本洌菏钦f(shuō)東、西、南、北四岳各鎮(zhèn)中國(guó)一方,環(huán)繞著中央的中岳嵩山。
⑷火維:古代五行學(xué)說(shuō)以木、火、水、金、土分屬五方,南方屬火,故火維屬南方。維:隅落。假:授予。柄:權(quán)力。
、筛F:窮盡,這里用作動(dòng)詞。
、是镉旯(jié):韓愈登衡山,正是南方秋雨季節(jié);廾粒宏幇禑o(wú)光。清:一作“晴”。
⑺“潛心”句:暗自在心里默默祈禱天氣轉(zhuǎn)晴,居然有所應(yīng)驗(yàn)。
⑻靜掃:形容清風(fēng)吹來(lái),驅(qū)散陰云。眾峰:衡山有七十二峰。突兀:高峰聳立的樣子。青:一作“晴”。
、汀白仙w”兩句:衡山有五大高峰,即紫蓋峰、天柱峰、石廩峰、祝融峰、芙蓉峰,這里舉其四峰,寫(xiě)衡山高峰的雄偉。騰擲:形容山勢(shì)起伏。
⑽森然:敬畏的樣子。魄動(dòng):心驚的意思。拜:拜謝神靈應(yīng)驗(yàn)。松柏一徑:一路兩旁,都是松柏。趨:朝向。靈宮:指衡岳廟。
、系ぶ杭t色的柱子。動(dòng)光彩:光彩閃耀。
⑿“鬼物”句:墻上和柱子上畫(huà)滿了彩色的鬼怪圖形。
⒀“升階”兩句:傴僂(yǔlǚ):駝背,這里形容彎腰鞠躬,以示恭敬。薦:進(jìn)獻(xiàn)。脯(fǔ):肉干。脯酒:祭神的供品。菲。何⒈〉募榔。明其衷:出自內(nèi)心的誠(chéng)意。
、覐R令:官職名。唐代五岳諸廟各設(shè)廟令一人,掌握祭神及祠廟事務(wù)。識(shí)神意:懂得神的意旨。睢盱(suīxū):抬起頭來(lái),睜大眼睛看。偵伺:形容注意察言觀色。
、印笆殖帧眱删洌菏侵笍R令教韓愈占卜,并斷定占到了最吉利的.兆頭。杯珓(jiào):古時(shí)的一種卜具。余難同:其他的卦象都不能相比。
、愿Z逐蠻荒:流放到南方邊荒地區(qū)。甘長(zhǎng)終:甘愿如此度過(guò)余生。
、铡昂钔酢眱删洌阂馑际钦f(shuō),封侯拜相,這種追求功名富貴的愿望久已斷絕,即使神靈要賜給我這樣的福祿,也不行了?v:即使。難為功:很難做成功。
、指唛w:即詩(shī)題中的“門樓”。曈昽:月光隱約的樣子。
、住霸厨Q”句:猿鳴鐘響,不知不覺(jué)天已亮了。鐘動(dòng):古代寺廟打鐘報(bào)時(shí),以便作息。
⒇杲(ɡǎo)杲:形容日光明亮。
創(chuàng)作背景
此詩(shī)作于公元805年(永貞元年)。公元803年(貞元十九年),關(guān)中大旱,餓殍遍地。韓愈上書(shū)皇帝,請(qǐng)寬民徭,觸犯唐德宗及權(quán)貴,被貶為陽(yáng)山令。公元805年(貞元二十一年)順宗即位(八月改年號(hào)為永貞),遇大赦,離陽(yáng)山,到郴州等候命令。同年,憲宗登基,又議大赦,韓愈由郴州赴江陵府任法曹參軍,途中游衡山時(shí)寫(xiě)下這首詩(shī)。
詩(shī)人本不信佛,這次主要是游山,但在廟令的慫恿下隨俗占卜,因?yàn)樨约吲d。詩(shī)人迭遭不幸,對(duì)現(xiàn)實(shí)已經(jīng)感到灰心,便借機(jī)自我解嘲。
【《謁衡岳廟遂宿岳寺題門樓》原文翻譯】相關(guān)文章:
《題破山寺后禪院》原文及翻譯02-27
謁金門·秋夜原文翻譯及賞析02-26
宿山寺原文賞析12-17
謁金門·風(fēng)乍起原文翻譯及賞析12-17
謁金門·花過(guò)雨原文翻譯賞析12-18
旅宿原文、翻譯及賞析12-17
《旅宿》原文及翻譯賞析12-17
江宿原文賞析及翻譯12-18
《夜宿山寺》原文及翻譯賞析12-18
題菊花原文翻譯09-27