耶和華

時(shí)間:2021-10-25 09:14:43 全科知識(shí) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

耶和華

耶和華(Jehovah),或譯雅威、耶威(Yahveh、Yahweh),《圣經(jīng)·舊約》中天主名字的音譯,F(xiàn)今,JHWH最常見的漢語譯法是耶和華。所根據(jù)的是《和合本》的譯法,如:以賽亞書42:8:“我是耶和華、這是我的名!钡氖ソ(jīng)研究者較普遍認(rèn)為“YaHoWaH”是源于早期舊約譯者(把希伯來語譯成英語的譯者)對這個(gè)詞的誤讀,認(rèn)為猶太人的真正念法是“Yahweh”。天主教思...

目錄 資料 耶和華還是雅威 名稱翻譯矛盾 資料

  【 希伯來文 】יהוה (詞源הוה,羅馬字havah,意思是“變成、成為、存在”)

  【 阿拉伯文 】الهوا

  【 阿拉伯 羅馬字】Hawa( 空氣 ,風(fēng)神和風(fēng)暴神)

  【拉丁字母注音】YHWH/YHVH (讀音是אֲדֹנָי“哈多那以adonay/adoˈnaj/”,就是“主”的意思)

   【英語讀法】傳統(tǒng)上是“耶和華”Jehovah,不過更準(zhǔn)確的“ 雅威 Yahweh”

  【 希臘語 】θεός (用于 新約 原文,指的既是公神也是母神)

  【希臘文羅馬字】theos (讀作“塞奧斯”)

  【 拉丁文 】deus (詞源是印歐詞根里的*deywós,意為“天上的”)

  【英譯】god (詞源是印歐詞根里的* ghau(ə),意思是呼喊to call) 又叫:Jehovah(耶和華)

  【 朝鮮語 】

  【國籍】以色列

  【日語】ヤハウェ(yahaue)、 主

  【漢譯】爺火華( 洪秀全 譯)、耶和華(音譯)、亞萎(音譯)、 雅威 (音譯)、天主、上帝、上帝現(xiàn)身在摩西面前的時(shí)候,說“我是自有永有的”;猶太人因此稱上帝為“雅威”,由于當(dāng)時(shí)希伯來文獻(xiàn)只標(biāo)記輔音,所以用拉丁語字母來表示這個(gè)單詞就是YHVH或YHWH。平時(shí)猶太人用“主人”(adonai)這個(gè)單詞的發(fā)音來誦讀YHVH,而不按正式發(fā)音將YHWH讀耶和華,這是對這個(gè)立約的名字表示尊敬;只有每年猶太歷七月初十日大祭司進(jìn)入至圣所時(shí),才能在約柜前說出這個(gè)單詞的正確發(fā)音。歷史上圣殿多次被毀,祭司血統(tǒng)混雜于其他家族中,這個(gè)單詞的發(fā)音因此失傳了。宗教改革時(shí)期, 馬丁·路德 將圣經(jīng)從原語種翻譯成德語,必須解決YHVH的發(fā)音問題,所以他很有想象力地把a(bǔ)donai的元音嵌入YHVH中,成了YaHoVaH,英語即為Jehovah,這就是中文“耶和華”的來歷;大部分當(dāng)代英文譯本及往昔英語譯本的當(dāng)代再版本都將這字譯為主(LORD,四個(gè)字母均大寫)。現(xiàn)代隨著希伯來語的復(fù)興,圣經(jīng)考古學(xué)發(fā)現(xiàn)了YHVH的正確發(fā)音及其真意——至高無上、獨(dú)一無二的主宰。 這個(gè)名稱(在舊約全書中總共用了6,828次)應(yīng)該和一個(gè)動(dòng)詞to be(是)有關(guān),上帝在出 埃及 記三章14至15節(jié)宣告說:我是自有永有的。這個(gè)名字和基督所宣稱的我是,有著特別的關(guān)系(比較約八24、28、58,十30,十一25,十三19,十四6、16);基督正是宣告自己是與耶和華平等的。 上帝用耶和華的名字,來表明上帝與以色列人的個(gè)人關(guān)系。 亞伯蘭 在接受上帝之約的時(shí)候(創(chuàng)十二8),也是要回應(yīng)上帝這個(gè)名字。上帝以這名字帶領(lǐng)以色列人離開埃及,拯救他們脫離捆縛,救贖他們(出六6,二十2)。Elohim和Adonai這兩個(gè)名字,都曾在其他文化體系中被人用過,但耶和華(Yahweh)一名,是給以色列人的一個(gè)獨(dú)特啟示。

耶和華還是雅威

  有人認(rèn)為,神的名字應(yīng)該讀 雅威 ,而不應(yīng)該讀 耶和華。那么,這種說法正確嗎?

  根據(jù)圣經(jīng)記載,神向摩西親自啟示了自己的名字“ 是YHWH”,在希伯來語中,這個(gè)“是YHWH”,是第一人稱, 所以可以翻譯為“我是”(也有版本翻為"他是");同時(shí),這個(gè)是一般時(shí)態(tài) ,可以表示“過去、現(xiàn)在、未來永遠(yuǎn)是”。 合起來, 這個(gè)“是”的意思就是“自是永遠(yuǎn)是”,和合本圣經(jīng)翻譯為“自有永有”,這是很正確的。

  這個(gè)“是YHWH”也可以翻譯為 “存在”,西方哲學(xué)中多用“存在”這個(gè)詞,我們看到西方哲學(xué)中“存在”這個(gè)詞 ,應(yīng)該知道,這一般都和上帝有密切關(guān)系。

  然后,我們說說這個(gè)“是”的發(fā)音。

  根據(jù)希伯來文的傳統(tǒng),希伯來文只記載輔音,而不記載元音,所以,如果我們拿到一本沒有注音的希伯來文圣經(jīng),是根本無法讀的。古代的希伯來人要讀圣經(jīng),必須依靠一些專門的`師傅來講授,有點(diǎn)類似于我們國家古代的漢字。

  根據(jù)舊約圣經(jīng)“ 十誡 ”,不可妄稱神的名字,猶太人平時(shí)猶太人用“主人”(adonai)這個(gè)單詞的發(fā)音來誦讀神的名字“是YHWH”,而不按正式發(fā)音。

   天主教 根據(jù)傳統(tǒng),把神的名字讀作“雅威Yahveh”。 新教 根據(jù)傳統(tǒng),把神的名字讀作“耶和華Jehovah”,所以說,神的名字,不論翻譯為“耶和華 ”,還是翻譯為 “雅威”,主要的差別在于原音的差別,從輔音的角度講都是這四個(gè)輔音YHWH (YHVH),與圣經(jīng)的記載并不矛盾。

名稱翻譯矛盾

  自開始翻譯《 圣經(jīng) 》以來,翻譯JHWH與否和譯音等問題都曾在圣經(jīng)翻譯界中引起爭議。現(xiàn)普遍圣經(jīng)譯本只在希伯來語的部分(即《 圣經(jīng)·舊約 》)采用神的名字,在希臘語部分(即《圣經(jīng)·新約》)卻用主字或其他頭銜代替JHWH。某些圣經(jīng)譯本則完全在譯文以神、 天主 、上主或永恒主等頭銜代替JHWH。例如,當(dāng)引用希伯來語部分的經(jīng)文時(shí)如“我是你們的上主耶和華”(和合本)時(shí),新譯本多會(huì)采用類似“我是你們的上主─萬軍的統(tǒng)帥”(現(xiàn)代漢語譯本)的句子翻譯JHWH。也有少數(shù)譯本在希臘語部分(即《圣經(jīng)·新約》)引用希伯來語的部分(即《圣經(jīng)·舊約》)時(shí),將原經(jīng)文作一致性翻譯。例如,新世界譯本便采用此方式翻譯,故在圣經(jīng)新約亦可見到神的名字耶和華超過200次。

【耶和華】相關(guān)文章:

亞伯拉罕對耶和華的漸進(jìn)認(rèn)識(shí)07-10