- 相關(guān)推薦
高考狀元=職場(chǎng)狀元?
As the results of China's all-important college entrance examination, known as the gaokao, emerge this week, China's media have commenced their annual ritual of converting the top scorers into student-celebrities.
隨著中國高考結(jié)果在本周出爐,媒體又開始像過去每年一樣,把最高分獲得者塑造成學(xué)生中的明星。
But some in the country are questioning whether acing the exam is all it's cracked up to be.
但成為考試中的佼佼者是不是就像人們所稱頌的那樣了不起,引起了國內(nèi)一些人的質(zhì)疑。
Chinese media and websites are teeming this week with discussion of a purported study showing that the top scorers on the gaokao over the last 30 years have ended up being disappointments. According to the English-language China Daily newspaper, the study of 1,000 top scorers on the gaokao from 1977 to 2008 did not find a single student who went on to outstanding success in any field.
中國媒體和網(wǎng)站本周熱議一份網(wǎng)上流傳的調(diào)查結(jié)果。這項(xiàng)調(diào)查顯示,過去30年的高考狀元們最后的成就都令人失望。英文報(bào)紙《中國日?qǐng)?bào)》報(bào)道說,這項(xiàng)調(diào)查考察了從1977年到2008年的1,000名高考狀元,結(jié)果沒有發(fā)現(xiàn)有哪一個(gè)學(xué)生在任何領(lǐng)域取得了杰出成就。
Word of the supposed study has spread like kudzu, but its provenance is unclear. Some have cited the Chinese military newspaper, the Liberation Daily, which itself cited its own affiliated publication, but that reference couldn't be tracked down. So it's unclear whether this is an actual study, or a rumor.
調(diào)查結(jié)果引起了熱烈討論,但出處并不清楚。有些人說來源于《解放日?qǐng)?bào)》,《解放日?qǐng)?bào)》說來自關(guān)聯(lián)出版物,然后就沒法追蹤下去了。所以不清楚這是一份實(shí)際調(diào)查還是一個(gè)謠言。
Regardless, the mere notion that super scorers--called zhuangyuan--might not end up super-achievers is a shock in a country where the grueling two-day examination is a rite of passage for every aspiring student. The American SAT and its cousin, the ACT, are a cakewalk by comparison. Children literally spend years studying solely for the gaokao. Without it, a college education in China is out of reach.
不管怎樣,高考狀元最后可能不會(huì)成為杰出人士這樣一種概念在中國已經(jīng)是不小的沖擊。對(duì)于每一位有志向的中國學(xué)子來說,為期兩天的繁重高考都是必經(jīng)之路。相比高考,美國的SAT(“學(xué)術(shù)能力測(cè)試”)和ACT(“美國大學(xué)測(cè)試”)不過是小菜一碟。孩子們學(xué)習(xí)多年,完全就是為了高考。不參加高考,在中國就沒法讀大學(xué)。
Those who scored the highest marks in the examination are doing local radio and television interviews and fielding questions from awestruck parents about how to prepare their four-year-olds for exam success.
在高考中奪魁的學(xué)生正在當(dāng)?shù)仉娕_(tái)電視臺(tái)接受采訪,并從容回答深為折服的家長們有關(guān)如何讓四歲小孩在將來考好的問題。
Li Taibo, who took first place in all of Beijing for the science portion of the exam, has become an instant sensation. Li was first among over 48,000 test takers, according to an article in the Global Times.
北京高考理科狀元李泰伯一朝成名。據(jù)《環(huán)球時(shí)報(bào)》英文版一篇文章,他在48,000余名考生中取得了第一名。
A larger-than-life picture of Li has been erected in front of his high school to celebratehis accomplishment.
為慶祝他的成績(jī),李泰伯所讀高中的門前樹立了一幅比他真人更大的照片。
As a gaokao champion, Li can expect to undergo careful public scrutiny. His study habits will be analyzed by educational experts and admiring students alike. Even his personal life will serve as a model for others. Zhang Chen, also a top scorer in science, fields questions about his relationship with his parents and how he uses his free time. Parents want to know every detail that might help their children beat the competition.
作為高考冠軍,李泰伯難免受到公眾的仔細(xì)審視。他的學(xué)習(xí)習(xí)慣被教育專家和仰慕者分析,甚至個(gè)人生活也成為其他人的榜樣。另一位理科狀元張晨,則向人們解答他與父母的關(guān)系,以及怎樣利用空余時(shí)間。家長們希望了解到可能有助于孩子擊敗對(duì)手的每一個(gè)細(xì)節(jié)。
While gaokao fever is as strong as ever this year, criticism is mounting. A recent article in the People's Daily questions the value of worshipping gaokao champions. Such laser-like focus on the winners may even be harmful to the educational system, the article asserts.
雖然今年的高考熱一如既往,但批評(píng)聲音也越來越多!毒┤A時(shí)報(bào)》近期一篇文章就對(duì)崇拜高考狀元的價(jià)值提出了質(zhì)疑。文章說,如此炒作狀元甚至可能有損于整個(gè)教育體制。
Educational experts in the West often argue that the rigidity of the test suppresses individual creativity, which is important for success in the real world.
西方教育專家認(rèn)為,高考的僵化壓制了個(gè)人的創(chuàng)造性,而要在現(xiàn)實(shí)世界里取得成功,創(chuàng)造性是至關(guān)重要的。
Nevertheless, the gaokao has its defenders. Wu Meng, writing in the Global Times, opines that the stereotype of the No. 1 student as a narrowminded bookworm who only knows how to take tests is outdated. People can learn a great deal from these excellent students, and the reason they don't succeed later in life is because of the failure of China's higher education, he says.更多信息請(qǐng)?jiān)L問:https://www.24en.com/
但也有人為高考說好話!董h(huán)球時(shí)報(bào)》英文版載武萌(音)文章說,把尖子生當(dāng)成只會(huì)考試的書呆子這種模式化觀念已經(jīng)過時(shí)了。他說,人們可以從這些優(yōu)秀學(xué)生身上學(xué)到很多東西,他們?cè)谌松暮竺骐A段未能取得成功,原因在于中國更高層次教育的失敗。
Another popular argument for the examination is its fairness. Many Chinese express skepticism at the idea of teacher recommendations and interviews determining college admissions. Wouldn't personal relationships get in the way of meritocracy?
另外一種為高考辯護(hù)的流行觀點(diǎn)是它的公平性。很多中國人對(duì)通過老師推薦、面試決定大學(xué)錄取的想法表達(dá)了疑慮。擇優(yōu)錄取會(huì)不會(huì)讓位于裙帶關(guān)系?
Come September, Beijing University will undoubtedly accept a large number of gaokao champions as new students. So far, however, Western colleges have mostly come to a different decision. Li Taibo, the Beijing science top scorer, was surprised to discover that he had been rejected by Harvard, Yale, Stanford and a number of other top American colleges, according to reports.
到9月份,北京大學(xué)肯定會(huì)把大量高考狀元錄取為新生。但到目前為止,西方高校的決定卻截然不同。報(bào)道說,前述北京理科狀元李泰伯吃驚地發(fā)現(xiàn),他已經(jīng)被哈佛(Harvard)、耶魯(Yale)、斯坦福(Stanford)等美國名牌高校拒錄。
Then again, Harvard rejects many applicants with perfect SAT scores as well.
同樣,哈佛也拒了很多SAT滿分的申請(qǐng)人。
【高考狀元=職場(chǎng)狀元?】相關(guān)文章:
高考狀元筆記:歷史09-13
高考狀元奮斗故事08-18
部分高考狀元學(xué)習(xí)方法10-24
高考狀元數(shù)學(xué)學(xué)習(xí)私房筆記09-05
歷年高考狀元英語學(xué)習(xí)“獨(dú)門秘笈”08-21