英語中與“羊”的趣味典故和習語

時間:2024-03-20 09:17:50 雪桃 學人智庫 我要投稿
  • 相關推薦

英語中與“羊”有關的趣味典故和習語

  無論是在中國還是英國,牧羊作為傳統(tǒng)畜牧業(yè)里的一種,歷史源遠流長。在漢語和英語里與“羊”有關的短語表達還真不少。我們一起來看看這些表達,考考你的翻譯能力!

英語中與“羊”有關的趣味典故和習語

  羊的各種說法

  sheep – 羊, 通常是指綿羊

  ewe – 成年的母羊 a female adult sheep

  ram – 成年的公羊 a male adult sheep

  lamb – 羔羊 a baby sheep

  goat – 山羊

  英語里的“羊”成語

  Black sheep – 黑羊,比喻不按社會常規(guī)做事的人,或者是一個家庭中的叛逆者、敗家子。

  例句:Uncle Burt was the black sheep of the family. He played in a heavy metal band instead of going to university. Burt叔叔是家里的黑馬,他是一個重金屬樂隊的成員,沒去上大學。

  As innocent as a lamb – 象小綿羊般天真無邪。

  例句:Little Jenny is 4 years old and is as innocent as a lamb, everybody adores her. 小Jenny 四歲,超級天真可愛,大家都特別喜歡她。

  Separate the sheep from the goats – 把綿羊和山羊分類, 比喻區(qū)分合格與不合格者或區(qū)分好壞。

  例句:We had to sort out the sheep from the goat for the school choir. 為了選出能參加學校唱詩班的學生,我們把申請者分成了合格和不合格的兩類。

  中文里的“羊”成語

  亡羊補牢 – better late than never

  餓狼撲羊 – a starving wolf sees a tasty lamb and desperately tries to catch it. This phrase describes the action as fast, forceful and possibly desperate.

  羊腸小道 – a long, narrow winding road

  順手牽羊 – walk off/walk away with something.

  如果形容某人順手偷走東西,則可以說 to have sticky fingers

  掛羊頭賣狗肉 – to sail under false colours 或者 false advertising

  與“羊”有關的有趣典故

  1. Separate the sheep from the goats

  區(qū)分綿羊和山羊→辨別好人壞人(Divide things in two groups, those things that have value and those things that are less valuable / worthless)

  成語出自《圣經(jīng)·馬太福音》第25章。該章講到,當救世主坐上他的寶座時,“萬民都要聚集在他面前,他要把他們分別出來,好像牧羊的分別綿羊、山羊一般!(And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from the other, as a shepherd divideth his sheep from the goats.)他把綿羊(好人)置于右邊,山羊(壞人)置于左邊。右邊的人將受到天父的祝福而永生,左邊的人則會遭受煉獄的折磨。成語喻區(qū)分善惡和好壞,區(qū)分有用的和沒用的東西。因此才有“the sheep and the goats 好人與壞人,sheep and goats 善人與惡人”的說法。

  2. I had rather be a tick in a sheep than such a valiant ignorance.

  我寧愿做羊身上的虱子,不愿做這種沒有頭腦的勇士。

  語出莎士比亞悲喜劇《特洛伊羅斯與克瑞西達》(Troiles and Cressida)第三幕第三場戰(zhàn)士Thersites的話。在特洛伊戰(zhàn)爭中,Ajax是個有勇無謀的將領,他答應同特洛伊主將Hector單獨決斗,結果落入對方的圈套。Thersites見到Achilles談到Ajax的魯莽時說了這樣一句話。人們也可以此諷喻那些沒有頭腦、沒有主見的魯莽的人。

  3. Return to ones sheep/muttons

  回到本題

  這則習語的來源有兩種:一種說法認為,它是直譯法國田園詩中的一句:多情的牧羊男女在牧場上談戀愛,海闊天空,但最終還是要回到現(xiàn)實,回到自己的羊群中來。這個成語就是“回到實際問題,言歸正傳”的意思。另一種說法:“Let us come back to our sheep.(回過頭來談我們的羊吧。)”仿自法語“Revenons à nos moutons”,即Return to ones muttons。這是法國一位佚名作者創(chuàng)作的《巴特蘭訟師的鬧劇》中的一句話。法語中“羊”叫做mouton,英語中“羊”叫做 sheep。法語進入英語后,mouton演變成mutton。在英語中,mutton只指“羊肉”而不指“羊”,因為當時在英國的法國人是貴族,有錢吃得起“羊肉mutton”,而牧羊的盎格魯撒克遜窮人就把“羊”稱做sheep。久而久之,英語中就把“羊”稱作sheep,而將“羊肉”叫做mutton。

  4. A lost sheep

  迷途的羔羊

  出自《圣經(jīng)·馬太福音》第18章。耶穌傳道時曾用尋找迷途的羔羊的故事比喻上帝拯救有罪的人!耙粋人若有一百只羊,一只走迷了路……他豈不撇下這九十九只,往山里去找那只迷路的羊嗎?若是找著了,我實在告訴你們,他為這一只羊歡喜,比為那沒有迷路的九十九只歡喜還大呢!”(if a man have a hundred sheep, and one of them be gone stray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray? And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.)成語比喻誤入迷途的人。

  5. One might as well be hanged for a sheep as for a lamb.

  偷一只大羊和偷一只小羊都會被吊死——不做二不休

  成語先見于英國自然科學家約翰 雷(John Ray, 1627–1705)的《英語成語》(English Proverbs, 1678)。這說法反映了這樣一種心態(tài):既然犯嚴重的罪案和較輕微的罪案懲罰都一樣的話,干脆一不做二不休,索性蠻干,犯案就犯嚴重的好了,比喻一個人下決心豁出去,干什么都不在乎。

  6. Set the wolf to keep the sheep

  請狼來看羊,引狼入室

  典出《伊索寓言·牧人與狼》(“The Shepherd and the Wolf”)。牧人找到一只狼崽,把它和自己的狗養(yǎng)在一起。后來小狼長大了,野性也就漸漸暴露出來,有一次狼來叼羊時,它也追上去吃了一份。沒有狼來拖羊時,它也在偷偷地吃羊。成語比喻做了非常愚蠢的事,把事情委托給不可靠的、只會給自己帶來危害的人。類似的表達法英語里還有 Let the fox guard the henhouse(讓狐貍來看守雞舍)等。

  7. A wolf in sheeps clothing

  披著羊皮的狼

  典出《伊索寓言》中的同名故事。一只狼披上羊皮混進羊群中企圖偷吃羊羔,結果給牧人識破。此外,《圣經(jīng)》中也有“你們要防備假先知,他們到你們這里來,外面披著羊皮,里面卻是殘暴的狼”的說法(Beware of false prophets, which come to you in sheeps clothing, but inwardly they are ravening wolves.)(見《馬太福音》第7章)。成語比喻在善良臉孔下掩蓋自己丑惡用心、虛偽殘暴的壞人。

  8. A scapegoat

  替罪羊

  古猶太人有所謂贖罪祭,就是說,人們要奉獻活羊,兩手按在羊頭上,承認以色列人諸般的罪孽過錯,而把這罪都歸在羊的頭上,讓這羊擔當他們一切的罪孽,帶到無人之地。(見《圣經(jīng)利未記》第16章)羊本無罪,但要為人擔當罪孽,因此,后人把替罪羊喻為因別人過失而承擔罪責者,猶如替死鬼。

  英語中與“羊”有關的習語則更多,如:

  to be as mild as a lamb 溫順如羔羊;

  play the goat 舉止輕;

  follow like sheep 盲從;

  sheep without a shepherd 烏合之眾;

  make sheeps eyes at somebody 愚笨地向某人獻殷勤;

  a sheep in a tigers skin 羊質(zhì)虎皮(outwardly strong);

  cast sheeps eyes at sb. 對某人拋媚眼;

  stand out like a camel in a flock of sheep 鶴立雞群。

【英語中與“羊”的趣味典故和習語】相關文章:

如喪考妣的意思和典故03-29

趣味英語腦筋急轉彎11-10

頤和園的歷史典故04-29

有關蘿卜歷史典故09-22

歷史典故(精選45篇)07-27

杭州西湖歷史典故10-31

關于請君入甕的歷史典故05-18

端午節(jié)典故傳說06-26

油燜大蝦的做法(附典故)10-20

喝羊酸奶的好處有哪些07-28