清明古詩(shī)英文版

時(shí)間:2024-06-12 06:30:33 學(xué)人智庫(kù) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

清明古詩(shī)英文版

  清明節(jié)是中國(guó)重要的“時(shí)年八節(jié)”之一,一般是在公歷4月5號(hào)前后,節(jié)期很長(zhǎng),有10日前8日后及10日前10日后兩種說(shuō)法,這近20天內(nèi)均屬清明節(jié)。下面小編為大家分享清明古詩(shī)英文版,歡迎大家參考借鑒。

清明古詩(shī)英文版

  清明古詩(shī)英語(yǔ)(一)

  杜牧 《清明》

  清明時(shí)節(jié)雨紛紛,

  路上行人欲斷魂。

  借問(wèn)酒家何處有,

  牧童遙指杏花村。

  The Mourning Day

  Du Mu

  A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

  The mourner's heart is going to break on the way.

  Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

  A cowherd points to a cot amid apricot flowers.

  清明古詩(shī)英語(yǔ)(二)

  《清明》

  (唐)杜牧

  清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。

  借問(wèn)酒家何處有?牧童遙指杏花村。

  吳鈞陶英譯《清明》((韻式aaba)

  It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,

  I travel with my heart lost in dismay。

  "Is there a public house somewhere, cowboy?"

  He points at Apricot Village faraway。

  許淵沖英譯《清明》((韻式aabb)

  A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

  The mourner's heart is going to break on his way。

  Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

  A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers。

  蔡廷干英譯《清明》((韻式aabb)

  The rain falls thick and fast on All Souls' Day,

  The men and women sadly move along the way。

  They ask where wineshops can be found or where to rest ----

  And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest。

  孫大雨英譯《清明》((韻式aaba)

  Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray。

  Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away。

  When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found",

  The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say。

  楊憲益、戴乃迭英譯《清明》((無(wú)韻譯法) (古詩(shī)苑漢英譯叢《唐詩(shī)》,外文出版社,2001)

  It drizzles endless during the rainy season in spring,

  Travelers along the road look gloomy and miserable。

  When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,

  He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms。

  萬(wàn)昌盛、王中英譯《清明》((韻式aabb)

  The ceaseless drizzle drips all the dismal day,

  So broken-hearted fares the traveler on the way。

  When asked where could be found a tavern bower,

  A cowboy points to yonder village of the apricot flower。

[清明古詩(shī)英文版]

【清明古詩(shī)英文版】相關(guān)文章:

關(guān)于清明的古詩(shī)10-07

清明古詩(shī)的翻譯03-25

清明節(jié)的由來(lái)英文版09-08

清明古詩(shī)英語(yǔ)翻譯04-08

關(guān)于清明節(jié)的古詩(shī)06-25

關(guān)于清明的古詩(shī)以及賞析04-07

有關(guān)清明掃墓的古詩(shī)(精選55首)08-25

清明古詩(shī)用英語(yǔ)翻譯10-10

清明節(jié)思念故人的古詩(shī)10-17

清明節(jié)手抄報(bào)資料英文版04-11