商務英語合同英譯應注意的問題總結

時間:2024-08-20 21:38:07 學人智庫 我要投稿
  • 相關推薦

商務英語合同英譯應注意的問題總結

  前言

商務英語合同英譯應注意的問題總結

  英譯商務合同貌似簡單,實則不然。商務合同是一種特殊的應用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。

  本文擬運用翻譯教學中所積累的英譯商務合同的實例,從三個方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準確嚴謹英譯商務合同。

  一、酌情使用公文語慣用副詞

  商務合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現,這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。

  實際上,這種公文語慣用副同為數并不多,而已構詞簡單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上

  after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。例如:

  從此以后、今后:hereafter;

  此后、以后:thereafter;

  在其上:thereon/thereupon;

  在其下:thereunder;

  對于這個:hereto;

  對于那個:whereto;

  在上文:hereinabove/hereinbefore;

  在下文:hereinafter/hereinbelow;

  在上文中、在上一部分中:thereinbefore;

  在下文中、在下一部分中:thereinafter.

  現用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。

  例1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。

  ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofby

  theBuyerandtheBuilder.

  例2:下述簽署人同意在中國制造新產品,其品牌以此為合適。

  Theundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistrade

  nameismoreappropriatearemadeinChina.

  二、謹慎選用極易混淆的詞語

  英譯商務合同時,常常由于選同不當而尋致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之一,現把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。

  2.1 shippingadvice與shippinginstructions

  shippingadvice是"裝運通知",是由出口商(賣主)發(fā)給進口商(買主)的。然而shippinginstructions

  則是"裝運須知",是進口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分vendor(賣主)與vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與

  consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發(fā)生筆誤。

  2.2 abideby與complywith

  abideby與complywith都有"遵守"的意思.但是當主語是"人"時,英譯"遵守"須用abide

  by。當主語是非人稱時,則用complywith英譯"遵守"。

  例3:雙方都應遵守/雙方的一切活動都應遵守合同規(guī)定。

  BothpartiesShallabideby/Alltheactivitiesofbothpartiesshall

  complywiththecontractualstipulations.

  2.3 changeAtoB與changeAintoB

  英譯"把A改為B"用"changeAtoB",英譯"把A折合成/兌換成B"用"changeAintoB",兩者不可混淆。

  例4:交貨期改為8月并將美元折合成人民幣。

  BothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoAugustandchange

  USdollarintoRenminbi.

  2.4 ex與per

  源自拉丁語的介詞ex與per有各自不同的含義。英譯由某輪船"運來"的貨物時用ex,由某輪船"運走"的貨物用

  Per,而由某輪船"承運"用by。

  例5:由"維多利亞"輪運走/運來/承運的最后一批貨將于10月1日抵達倫敦。

  Thelastbatchper/ex/byS.S."Victoria"willarriveatLondononOctober

  (S.S.=Steamship)

  2.5 in與after

  當英譯"多少天之后"的時間時,往往是指"多少天之后"的確切的一天,所以必須用介詞in,而不能用after,因為介詞after

  指的是"多少天之后"的不確切的任何一天。

  例6:該貨于11月10日由"東風"輪運出,41天后抵達鹿特丹港。

  ThegoodshallbeshippedperM.V."DongFeng"onNovember10andaredue

  toarriveatRottedamlin140days.(M.V.=motorvessel)

  2.6 on/upon與after

  當英譯"……到后,就……"時,用介詞on/upon,而不用after,因為after表示"之后"的時間不明確。

  例7:發(fā)票貨值須貨到付給。

  Theinvoicevalueistobepaidon/uponarrivalofthegoods.

  2.7 by與before

  當英譯終止時間時,比如"在某月某日之前",如果包括所寫日期時,就用介詞by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞

  before。

  例8:賣方須在6月15日前將貨交給買方。

  ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15.(or:before

  June16,說明含6月15日在內。如果不含6月15日,就譯為byJune14或者beforeJune15。)

  三、慎重處理合同的關鍵細目

  實踐證明,英譯合同中容易出現差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性

  商務英語合同英譯應注意的問題

  條款。而恰恰是一些關鍵的細目.比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。

  3.1 限定責任

  眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責任。為英譯出雙方責任的權限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構,F把最常用的此類結構舉例說明如下。

  3.1.1and/or

  常用and/or英譯合同中"甲和乙+甲或乙"的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。

  例9:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責。

  Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstothe

  shipand/orcargoonbuard.

  3.1.2byandbetween

  常用byandbetween強調合同是由"雙方"簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦于的責任。

  例10:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。

  ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebythe

  BuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentioned

  commoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.

  3.2 限定時間

  英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間。

  3.2.1雙介詞

  用雙介詞英譯含當天日期在內的起止時間。

  例11;自9月2O日起,甲方已無權接受任何定單或收據。

  PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectany

  accountonandafterSeptember20.

  例12:我公司的條件是,3個月內,即不得晚于5月1日,支付現金。

  Ourtermsarecashwithinthreemonths,i.e.onorbeforeMay1.

  3.2.2not(no)laterthan

  用"not(no)laterthan+日期"英譯"不遲于某月某日"。

  例13:本合同簽字之日一個月內,即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船。

  PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthis

  Contract,i.e.notlaterthanDecember15.

  3.2.3include的相應形式

  常用include的相應形式:inclusive、including和included,來限定含當日在內的時間。

  例14:本證在北京議付,有效期至1月1日。

  ThiscreditexpirestillJanuary1(inclusive)fornegotiationinBeijing.

  (or:ThiscreditexpirestillandincludingJanuary1fornegotiationin

  Beijing.)如果不包括1月1日在內,英譯為tillandnotincludingJanuary1。

  3.3 限定金額

  為避免金額數量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關。

  3.3.1.大寫文字重復金額

  英譯金額須在小寫之后,在括號內用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上"SAY",意為"大寫";在最后加上"ONLY".意思為"整"。必須注意:小寫與大寫的金額數量要一致。

  例16:聘方須每月付給受聘方美元500元整。

  PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDRED

  USDOLLARSONLY).

  3.3.2.正確使用貨幣符號

  英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。"$"既可代表"美元",又可代表其他某些地方的貨幣;而"£"不僅代表"英鎊",又可代表其他某些地方的貨幣。

  必須注意:當金額用數字書寫時,金額數字必須緊靠貨幣符號,例如:Can$891,568,不能寫成:Can$891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數點(.)還是分節(jié)號(,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設想的

 

[商務英語合同英譯應注意的問題總結]相關文章:

1.商務英語翻譯:商務合同英譯應注意的問題

2.商務英語合同慣用副詞英譯注意事項

3.商務英語合同口語練習

4.商務英譯合同易混淆的詞語

5.商務英語簽定合同會話

6.商務英語合同標的詞匯

7.商務英語簽訂合同口語

8.商務英語合同細節(jié)英語口語

9.商務英語合同寫作常用句子

10.商務英語合同寫作經典詞句