- 相關(guān)推薦
短文譯注二則
短文譯注二則
安徽 孫民立
(一)
[原文]
。ㄑ樱┌荩1)武威(2)太守(3),帝(4)親見(5),戒(6)之曰:“善事(7)上官,無失名譽(yù)!
延對(8)曰:“臣聞‘忠臣不私,私臣(9)不忠’。履正(10)奉公(11),臣子之節(jié)(12);上下雷同(13),非陛下(14)之福!剖律瞎佟,臣不敢奉詔(15)!
帝嘆(16)曰:“卿(17)言是也!
。ㄟx自《后漢書·任延傳》)
[注釋]
(1)拜:授與官職。
。2)武威:在今甘肅省。
(3)太守:一郡的最高長官。
。4)帝:此指漢光武帝劉秀。
。5)見:接見。
。6)戒:同“誡”,勸告。
。7)事:侍奉。
(8)對:回答。
(9)私臣:懷有私心的臣子。
(10)履正:履行正道,走正路。
。11)奉公:奉行公事。
。12)節(jié):氣節(jié),操守。
(13)雷同:隨聲附和。
。14)陛下:對君主的尊稱。
。15)奉詔:奉行皇帝的命令。
。16)嘆:贊嘆。
(17)卿:君主對臣子的愛稱。
[譯文]
任延被任命為武威太守,光武帝劉秀親自接見了他,告誡他說:“好好地侍奉上級官員,不要喪失掉好的名譽(yù)!
任延回答說:“我聽說‘忠臣不會(huì)懷有私心,懷有私心的人就不是忠臣!哒贩钚泄,是臣子應(yīng)有的操守;上下官員隨聲附和,并非陛下的福分!剖律瞎佟,我不敢執(zhí)行這個(gè)命令!
光武帝贊嘆說:“你的話是對的啊!”
[簡說]
一般官吏,都樂意“善事上官”,以便往上爬。而任延卻不懷私心,認(rèn)為“履正奉公,臣子之節(jié)”,不
聽從光武帝的告誡。他這一番有理有節(jié)的解釋,最后讓光武帝也點(diǎn)頭稱是。
(二)
[原文]
三年(1)春,帝(2)親祀(3)南郊。禮畢,喟然(4)問司隸校尉(5)劉毅曰:“朕(6)可方(7)漢(8)之何帝?”
對(9)曰:“桓、靈(10)!
帝曰:“何至于此?”
對曰:“桓、靈賣官,錢入(11)官庫(12);陛下(13)賣官,錢入私門。以此言之,殆(14)不如桓、靈也!
帝大笑曰:“桓、靈之世(15),不聞此言;今朕有直臣(16),固(17)為勝(18)之!
(選自《資治通鑒·晉紀(jì)》)
[注釋]
。1)三年:晉武帝太康三年(公元282年)。
。2)帝:晉武帝司馬炎(晉的第一個(gè)皇帝)。
(3)祀(sì):祭祀。此指祭天。
(4)喟(kuì)然:感慨地。
(5)司隸校尉:官名,掌糾察京師百官及京師附近各郡。
(6)朕:皇帝自稱。
(7)方:比。
(8)漢:漢代。晉的前朝。
。9)對:回答。
。10)桓、靈:漢桓帝劉志,漢靈帝劉宏。他二人統(tǒng)治期間,重任宦官,公開標(biāo)價(jià)賣官,增加田畝稅,使百
姓陷入苦難的深淵。
(11)入:收入。
。12)官庫:公家的庫房。
。13)陛下:對皇帝的尊稱。
。14)殆(dài):幾乎。
。15)世:時(shí)代,時(shí)期。
。16)直臣:耿直坦率的臣子。
。17)固:本來,原來。
。18)勝:勝過,超過。
[譯文]
晉武帝太康三年春天,司馬炎親自在南郊祭天。大禮完了以后,司馬炎感慨地問司隸校尉劉毅道:“我可以比漢代的哪一個(gè)皇帝?”
劉毅回答說:“桓帝和靈帝。”(漢代的兩個(gè)昏君)
司馬炎說:“怎么會(huì)到這種地步?”
劉毅回答說:“桓、靈賣官,錢還存入國庫;而你賣官,錢卻收進(jìn)私人家門。以這種情況來看,你幾乎還不如桓、靈哩!”
司馬炎聽了大笑道:“桓、靈時(shí)聽不到這種話;如今我有正直敢諫的臣子,原本就勝過他們。
[簡評]
劉毅敢于說真話,實(shí)是難得;而司馬炎反而稱贊劉毅是“直臣”,這種氣度也是值得稱道的。
【短文譯注】相關(guān)文章:
赤壁原文翻譯注釋03-01
春日原文、翻譯注釋及賞析02-26
楊伯峻《論語譯注》質(zhì)疑05-02
《新唐書韋挺》翻譯注釋04-30
郭店楚簡道家著作譯注04-28
《短文》的教案05-23
論語譯注的讀書筆記(通用14篇)11-04
《論語譯注》讀書筆記(通用19篇)11-04
與朱元思書原文及翻譯注釋09-02
[推薦]赤壁原文翻譯注釋6篇03-02