- 相關(guān)推薦
以矛盾修辭法解讀魯迅的《野草》
摘 要:《野草》是魯迅在波德萊爾的影響下寫成的,與波德萊爾的《惡之花》在修辭學(xué)方面相似的是,魯迅在《野草》中大量地運用了矛盾修辭的寫作方法?梢哉f,矛盾修辭法是一把閱讀《野草》的金鑰匙。在《野草》中,傳統(tǒng)意象的美與現(xiàn)代的“惡”之美形成參差對照,互相滲透,構(gòu)成一種充滿悖論而又和諧的境界,開拓了中國新詩歷史上新的美學(xué)原則。
關(guān)鍵詞:矛盾修辭 魯迅 野草 波德萊爾
自魯迅的散文詩《野草》問世以來,很多人讀不懂它。上世紀20年代末,太陽社的作家錢杏邨就曾批評《野草》“沒有現(xiàn)代的意味”,他說:“魯迅的創(chuàng)作,我們老實的說,沒有現(xiàn)代的意味,不是能代表現(xiàn)代的,他的大部分創(chuàng)作的時代是早已過去了,而且遙遠了!盵1]在革命時期,《野草》所反映出的黯淡的情緒和受苦的感情,是得不到革命文藝青年認可的。然而,魯迅自己非常珍愛這些詩篇,稱之為“廢馳的地獄邊沿的慘白色小花”。魯迅曾告訴關(guān)系密切的青年朋友章衣萍,“他的哲學(xué)都包括在他的《野草》里面”[2]。
《野草》集二十三篇短文于一書(包括1927年寫的《題辭》共24篇),其文字簡潔優(yōu)美,力透紙背,想象奇詭,意象新穎獨特,是一部象征主義的典范之作。《野草》中的散文詩大體上可分為兩種類型:一類是對世俗社會以及黑暗政治的抨擊,如《立論》《狗的駁詰》《失掉的好地獄》和《淡淡的血痕中》等篇章;另一類作品則寄托作家在艱難困境中頑強求索的精神,表現(xiàn)了思想上的苦悶、彷徨和反抗絕望的情緒,如《秋夜》《影的告別》《復(fù)仇》《希望》《死火》《墓碣文》和《頹敗線的顫動》等篇章。后一類作品較難索解,但如果我們認真細讀這些篇章,會發(fā)現(xiàn)很多矛盾對立的詞語經(jīng)常反復(fù)出現(xiàn),比如在《題辭》中有這樣的句子:“我以這一叢野草,在明與暗,生與死,過去與未來之際,獻于友與仇,人與獸,愛者與不愛者之前作證。”這一句中出現(xiàn)了六組矛盾對立的詞,既體現(xiàn)出詞語的對稱美,又表達了一種詩味的哲學(xué)思辨,這種被魯迅廣泛運用的表現(xiàn)手法即是矛盾修辭法。
那么,什么是矛盾修辭法?“矛盾修辭法”是將兩個對立的事物放在一起,它不是通常意義上的對比,而是使兩個本來不可調(diào)和的事物相互影響、相互滲透,以對立的兩者營造出全新的境界。矛盾修辭法不僅體現(xiàn)出雄健的審美趣味,而且表現(xiàn)出一種道德上的極端殘忍的清醒。它使作者表現(xiàn)深層心理意識成為可能,營造出一個充滿悖論而又統(tǒng)一和諧的境界[3]。了解矛盾修辭法,對于理解《野草》有很大的助益,可以說矛盾修辭是一把閱讀《野草》的金鑰匙。
一、《死火》等名篇
《野草》中的名篇《死火》是運用矛盾修辭的典范之作,也是被學(xué)者廣泛引用和分析的名作。猶如波德萊爾的《惡之花》這部集子的標題一樣,這篇散文詩的標題本身也是充滿悖論和矛盾的;鹗怯猩南笳,然而卻是死的,死火又能復(fù)活。在本詩中,詩人在冰谷中遇見“死火”,他用自己的體溫喚醒它:“你的醒來,使我歡喜。我正在想著走出冰谷的方法;我愿意攜帶你去,使你永不冰結(jié),永得燃燒!薄鞍ΠΓ敲,我將燒完!”“你的燒完,使我惋惜。我便將你留下,仍在這里罷!薄鞍ΠΓ敲,我將凍死了!”“那么,怎么辦呢?”[4]
魯迅以對話的形式,表現(xiàn)了“死火”在生與死之間選擇時的進退維谷。學(xué)者李歐梵曾對這種狀態(tài)有精辟的分析:“‘死火’隱喻著魯迅的內(nèi)心狀況,陷入自己心中那冷的、荒蕪的深處是一種受難,他并不愿意永遠蟄伏下去,因而呼喚一種有行動的生活。但是按照詩中矛盾的邏輯,這行動又終將導(dǎo)致死亡!盵5]詩人運用“死火”的意象,巧妙地表現(xiàn)了詩人內(nèi)心不可言喻的思想感情。在《鐵屋中的吶喊》一書中,李歐梵曾經(jīng)談到魯迅這種矛盾的邏輯,他沒有提到“矛盾修辭”這個語言學(xué)術(shù)語,但他寫道:“他還給這邏輯補充上帶有感情色彩的另一些成對的形象,愛與憎,友與仇,大歡喜和痛苦,靜與放縱。詩人似乎是在對這些觀念的重復(fù)使用中織成一幅只有他自己能捉住的多層次的嚴密的網(wǎng)。就這樣,他的多種沖突著的兩極建立起一個不可能邏輯地解決的悖論的漩渦。這是希望與失望之間的一種心理的絕境,隱喻地反照出魯迅在他生命的這一關(guān)鍵時刻的內(nèi)心情緒!盵6]事實上,李歐梵先生在這里分析的“形象”與“觀念”的組織法,正是矛盾修辭法。
在《影的告別》里,有這樣的詩句:“我不過一個影,要別你而沉沒在黑暗里了。然而黑暗又會吞并我,然而光明又會使我消失!焙诎岛凸饷魇且唤M反義詞,它們都會讓“影”消失,矛盾的雙方達成了一致的效果,強化了抒情主體告別的情緒,不論是“天堂”,還是“地獄”,“我不愿去”,表現(xiàn)了一種反抗的精神和消極的情緒。這種情緒同樣表現(xiàn)于《希望》一詩中,這篇文章里暗含著“希望”與“絕望”“青春”與“遲暮”等相對立的抽象詞,尤其是“絕望之為虛妄,正與希望相同”這句詩眼,點出了抒情主體的深層心理矛盾。對自我的失望,對青年的希望,以及對青春易逝的感嘆,構(gòu)成了豐富的情感境界。這種情緒占據(jù)了野草的大多數(shù)篇章,到《這樣的戰(zhàn)士》一詩時發(fā)生變化,詩人不再糾結(jié)于情感的矛盾,而是勇敢地走出矛盾,脫離了痛苦,思想上得到解放。盡管“無物之陣”又是矛盾修辭的一例,沒有實物的陣列,仿佛是無形的敵人,然而抒情主體“舉起了投槍”,暗示了持之以恒的奮斗的意志。
二、徐志摩與魯迅的一段公案
矛盾修辭法(oxymoron)是東西方語言學(xué)中共有的一種修辭方法。希臘語“oxymoron”由相互矛盾的兩層語義構(gòu)成,“oxy”意為尖銳的、敏銳的,“moron”意為愚蠢的、魯鈍的,合起來意思是敏銳的愚蠢,后該詞被引入法語、英語、德語,成為語言學(xué)中的修辭術(shù)語。矛盾修辭在波德萊爾的詩作中經(jīng)常出現(xiàn),已故的詩人張棗曾經(jīng)在談?wù)摗兑安荨返奈恼轮姓劶安ǖ氯R爾及其修辭法:“在世界文學(xué)的整體范圍里,有一個公認的坐標,那就是波德萊爾的出現(xiàn),因為他代表了一個現(xiàn)代心智(the modern mind)的問世,這個心智顯然是十分自覺地將憂郁的主體作出一種‘惡之花’似的矛盾修辭法似的呈現(xiàn),使得象征主義以來的任何現(xiàn)代抒情方式有了一眼可辨認的主要特征!盵7] 波德萊爾喜歡把有著相反或相悖意義的詞和意象用在一起,從而產(chǎn)生出奇特的效果和強大的張力,令讀者進入一種全新的精神境界,給予讀者前所未有的震撼。他用“惡”形容“花朵”,用“可愛”來形容“悔恨”,用“污穢”來形容“偉大”,用“卑鄙”來形容“崇高”。在他的筆下,“華美的骷髏”“象征心中的女神的野狗腐尸”“殘忍而駭人的美”“陰郁的快樂”,這些互相悖逆的詞匯和表達相互碰撞著,火花四濺,迸發(fā)出奇異而強大的美感。在《聲音》一詩的詩尾部分,波德萊爾寫道:
我在哀傷時大笑,我在歡樂時流淚,
我從最苦的酒中嘗出可口的甜味;
我又老是經(jīng)常去把事實當作謊言,
我眼睛望著上天而跌進窟窿里面。
波德萊爾所運用的從丑惡的事物上發(fā)現(xiàn)藝術(shù)之美的矛盾修辭法,正是他在《太陽》一詩中所寫的“奇異的劍術(shù)”。借助于這種“奇異的劍術(shù)”,波德萊爾把雨果的“美丑對照”的寫作原則進一步深化,開創(chuàng)了現(xiàn)代詩歌的新時代。應(yīng)該說,魯迅的《野草》深受波德萊爾的影響,詩人張棗在給中央民族大學(xué)的研究生講授《野草》時,曾下結(jié)論說:“魯迅非常精通波德萊爾!盵8]他是有文本證據(jù)的,這個證據(jù)就是徐志摩與魯迅的一段文字公案。
1924年12月,《語絲》周刊發(fā)表了一首徐志摩的譯詩——《死尸》,譯自波德萊爾的《惡之花》,譯詩前有徐志摩的長篇議論,夸張地強調(diào)詩歌的音樂性:“我深信宇宙的底質(zhì),人生的底質(zhì),一切有形的事物與無形的思想的底質(zhì)——只是音樂,絕妙的音樂。天上的星,水里泅的乳白鴨,樹林里冒的煙,朋友的信,戰(zhàn)場上的炮,墳堆里的鬼,巷口那只獅子,我昨夜的夢,……無一不是音樂。你就把我送進瘋?cè)嗽喝,我還是咬定牙齦認賬的。是的,都是音樂——莊周說的天籟地籟人籟;全是的。你聽不著就該怨你自己的耳輪太笨,或是皮粗,別怨我。”[9]魯迅看了這篇前言,忍不住寫了《音樂?》一文對其反駁和譏諷。張棗評論這段公案說:“魯迅在文中談了徐志摩對象征主義的看法,比如徐志摩認為象征主義無非就是音樂、聲音啊那種迷惘的情調(diào),就是他的那種典型的小資情調(diào)。魯迅就用達達主義的方式諷刺他說:‘哪兒會有一聲這樣的惡笑,只要哇的一聲,整個世界都會被它震倒!馑季褪钦f,你的那些嘰嘰喳喳的東西,作為現(xiàn)代詩人來說,其實是軟弱的東西,是不符合時代的!盵10](魯迅《音樂?》一文的末尾是這樣的:“只要一叫而人們大抵震悚的怪鴟的真的惡聲在那里!?”上文所引張棗評論為學(xué)生整理的課堂原話——筆者注)
從這段典故可以旁證出,魯迅對波德萊爾的詩歌有著敏銳而深刻的鑒賞力,其實魯迅自己也曾翻譯過波德萊爾的散文詩《窗戶》。1924年9月,在翻譯《苦悶的象征》一書時,魯迅曾對照日文和德文,翻譯過波德萊爾的散文詩《窗戶》。然而,即使參照了兩種譯本,他對自己的譯文仍不滿意,在《〈自己發(fā)見的歡喜〉譯者附記》一文中,魯迅說道:“波特萊爾的散文詩,在原書上本有日文譯;但我用Max Bruno德文譯一比較,卻頗有幾處不同,F(xiàn)在姑且參酌兩本,譯成中文。倘有那一位據(jù)原文給我痛加訂正的,是極希望,極感激的事!盵11]可以想見,魯迅對于翻譯波德萊爾的作品是相當認真和謹慎的。
確如詩人張棗所言,魯迅深知波德萊爾的詩,《野草》是在波德萊爾的影響下寫成的。當然,《野草》的寫作也受到了尼采、屠格涅夫、阿爾志跋綏夫、安德烈耶夫等諸多大師的影響,同時還浸淫著中國傳統(tǒng)詩歌的美學(xué)特征,波德萊爾只是觸發(fā)魯迅寫作靈感的源泉之一。在著名的《秋夜》一文中,魯迅寫道:“哇的一聲,夜游的惡鳥飛過了。”這只“惡鳥”帶著一種惡的美學(xué),與《惡之花》中的“惡”是一脈相承的。詩人張棗在講評《秋夜》時說:“這只鳥的傳統(tǒng)意義的命名積淀被顛覆了,以至于這個意象變成了一個新的美學(xué)原則!盵12]在《野草》中,傳統(tǒng)意象的美與現(xiàn)代的“惡”之美形成參差對照,互相滲透,構(gòu)成一種充滿悖論而又和諧的境界,開拓了中國現(xiàn)代詩歌史上新的美學(xué)原則。
注釋:
[1][7][8][10][12]張棗:《張棗隨筆選》,北京:人民文學(xué)出版社,2011年版。
[2]魯迅博物館選編:《魯迅回憶錄:散篇(上)》,北京出版社,1997年版。
[3]劉波:《“矛盾修辭”與文明的悖論》,外國文學(xué)評論,2005年,第2期。
[4]魯迅:《野草》,北京:人民文學(xué)出版社,2006年版。
[5][6]李歐梵著:《鐵屋中的吶喊》,尹慧珉譯,長沙:岳麓書社,1999年版。
[9]魯迅:《魯迅全集(第七卷)》,北京:人民文學(xué)出版社, 2005年版。
[11]魯迅:《魯迅全集(第十卷)》,北京:人民文學(xué)出版社, 2005年版。
(趙志 鄭州 河南牧業(yè)經(jīng)濟學(xué)院 450045)
【以矛盾修辭法解讀魯迅的《野草》】相關(guān)文章:
矛盾修辭探析04-28
矛盾修辭簡析04-28
關(guān)聯(lián)理論與廣告修辭話語的解讀04-28
矛盾修辭格的認知理據(jù)05-01
法漢熟語修辭特征淺釋04-28
英語移就修辭格的解讀及翻譯04-27
多/少不對稱現(xiàn)象的修辭解讀04-26
新《節(jié)約能源法》解讀04-28
解讀新修訂的消防法04-30