英譯漢中的反譯法

時(shí)間:2023-05-04 21:59:03 英語方法 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英譯漢中的反譯法

在英譯漢過程中,我們常常遇到這樣一種情況,即原詞所表達(dá)的并不是其字面意義,而是其字面意義的反義,或者說是對其字面意義的否定,可這種否定又往往不出現(xiàn)否定詞,這種情況并不很少,給翻譯工作帶來很大的麻煩。

  下面是常見的兩個(gè)詞組,請注意它們的漢語意思:

  ① riot police 防暴警察(即anti-riot police,而不是暴亂的警察)

  ②crisis law 反危機(jī)法案(即anti-crisis law)

  這兩個(gè)詞組的翻譯采用的就是反譯法,譯文都是其字面意義的否定或反義,這樣既表達(dá)了原文的真正含義,又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,使人一看就懂。

  另外,英文報(bào)刊文章標(biāo)題的翻譯有時(shí)也采用反譯法。如《中國日報(bào)》(China Daily)曾刊登一則新聞,題目是Inflation is target of bank's new policy,主要說的是銀行在1995年將來取有力措施制止通貨膨脹。但題目的字面意思恰恰相反。因此我們在翻譯時(shí)必須把inflation看成是anti-inflation,使之文題一致。這樣的標(biāo)題在英文報(bào)刊中比較常見,目的是為簡練及醒目,在翻譯時(shí)要格外注意,切勿望文生義。

  再讓我們來看看下面的例子:

  (1) Sidney Simon called the college grading system "archaic,prescientific,bureaucratic invention",and "about as accurate as police estimates of crowds of peace marches."

  如果按字面翻譯,這句話是這樣的:

  西德尼·西蒙稱這種大學(xué)評級制度“是過時(shí)的,缺乏科學(xué)驗(yàn)證”,而且還是“官僚主義的產(chǎn)物”,“簡直同警察估計(jì)和平示威人數(shù)一樣準(zhǔn)確!

  既然前面已說了這個(gè)評級制度“過時(shí)無用,缺乏科學(xué)驗(yàn)證”,而且還是“官僚主義的產(chǎn)物”,后面又怎么能說它“準(zhǔn)確”呢?這顯然自相矛盾,西蒙所表達(dá)的真正含義絕非如此。

  以上譯文,忽略了說話人的語氣。其實(shí),西蒙是在抨擊大學(xué)評級制度。他說話時(shí),前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic幾個(gè)貶義詞,而后面的褒義詞accurate實(shí)際上是一個(gè)反語。因?yàn)槲覀冎,警察在估?jì)示威人數(shù)時(shí)只能說出大概,往往和實(shí)際人數(shù)出入很大,極不準(zhǔn)確。所以說話人所表達(dá)的真正含義是not accurate,或inaccurate。這樣,可理解成about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,譯成漢語就是:簡直同警察估計(jì)和平示威人數(shù)一樣不準(zhǔn)確。就是把a(bǔ)ccurate反過來譯,即反譯。

  以上例句是通過分析說話人的語氣來采用反譯法正確表達(dá)語義的。有的句子前面所表達(dá)的意思是否定的,但根據(jù)這個(gè)意思得出來的結(jié)論卻是肯定的。為了使其真正含義不至于前后矛盾,我們也采取反譯后面結(jié)論的方法。

  (2) This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership:accountability.

  如按字面則譯成:

  這種情況突出了非國大領(lǐng)導(dǎo)層方面的極為嚴(yán)重的弱點(diǎn):有責(zé)任心。

  “有責(zé)任心”怎么能是“弱點(diǎn)”呢?這種譯文顯然是錯(cuò)誤的。作者在句尾所表達(dá)的真正含義其實(shí)和前面提到的“弱點(diǎn)”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句應(yīng)譯成:這種情況突出了非國大領(lǐng)導(dǎo)層方面的極為嚴(yán)重的弱點(diǎn),玩忽職守(無責(zé)任心)。

  還有一些句子則通過正確理解上下文,仔細(xì)推敲關(guān)鍵同的實(shí)際含義,再相應(yīng)采取反譯法進(jìn)行翻譯。

  (3) In fact,the willingness to experiment is one of the most striking features, and it seems to be rooted in confidence rather than security.

  實(shí)際上,樂于進(jìn)行試驗(yàn)是最顯著的特點(diǎn)之一。它來源于信心,而不是出于不安全感。

  綜上所述,所謂反譯法即把原文中個(gè)別詞語(大多為名詞或形容詞)否定或取其反義之后再翻譯成漢語,以便譯文和原文所表達(dá)的真正含義相一致。這就要求我們能正確理解原文,弄清作者所抱的思想感情和運(yùn)用的語氣,同時(shí)又要熟知漢語已有的習(xí)慣表達(dá)方式。而這些能力只有通過不斷的翻譯實(shí)踐才能逐步提高。

【英譯漢中的反譯法】相關(guān)文章:

社區(qū)反有組織犯罪法宣傳簡報(bào)12-23

反食品浪費(fèi)法倡議書(精選8篇)10-14

描寫漢中的詩句(精選60句)12-20

漢中之戰(zhàn)的詳細(xì)過程是怎樣的03-27

首譯承諾書12-13

漢中作文850字(精選23篇)09-14

曾國藩《冰鑒》原文全譯03-14

漢中有春色小學(xué)作文(精選10篇)09-20

反假反詐宣傳簡報(bào)(精選27篇)02-07

反假反詐宣傳簡報(bào)范文(通用13篇)09-12