四級考前輔導(dǎo)第七講 英譯漢

時間:2023-05-04 17:34:52 大學(xué)英語 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

四級考前輔導(dǎo)第七講 英譯漢

王邁邁老師出版的《王邁邁四級大講堂》《王邁邁四級英語輔導(dǎo)大全》專門為廣大四級考生量身定做的四級考試輔導(dǎo)書,并分別配有語音磁帶,同時也適合不同程度的英語學(xué)習(xí)者使用。

大家好,這里是“王邁邁四級考前輔導(dǎo)”,今天開始我們的第八講,今天我們談?wù)動⒆g漢!

英譯漢,作為大學(xué)英語四、六級考試委員會設(shè)計的新題型之一,被置于"閱讀理解"的四篇文章之后。每次通常考4到5題,均系從"閱讀理解"的文章中每篇挑選出1或2個句子?忌 因此可以在有前后文的具體語境中,對句子做出分析和翻譯?荚嚂r間為15分鐘。?

?

英譯漢的形式是在閱讀文章中劃出五個結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的句子,要求考生翻譯成通順的漢語。"英譯漢"的句子一般較長,結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,簡單句基本不考。

英譯漢部分考生必須做到準(zhǔn)確、完整、通順、書寫工整,不寫錯別字等,因此可歸結(jié)兩個方面:?

1. 必須忠實原文,即掌握好度,要把原文的內(nèi)容準(zhǔn)確完整表達出來,既不改變和歪曲,亦不增添或刪減。?

2. 必須用合乎規(guī)范的本族語表達原文內(nèi)容,即譯文應(yīng)是明白通暢的現(xiàn)代漢語,即不逐字死譯,亦不生吞活剝。?

例如:The road to development is long but we are on it.發(fā)展道路是漫 長的,但我們已堅定地走上了這條路。介詞"on"譯成了動詞"走上了"。?

在保證原文與譯語間最大限度的等值的同時,適當(dāng)運用某些翻譯技巧是必不可少的。

英譯漢七種方法

1. 語序調(diào)整法

當(dāng)句子中修飾語較多時,這就要求我們翻譯時適當(dāng)調(diào)整句子的先后次序,使之符合漢語表達習(xí)慣,如有必要時,還可改變句子結(jié)構(gòu)。例如:?

Two thinkers, born within ten years of each other, who exerted a powverful and far?reading influence on Western culture, were Charless Daruis and Charles Babbage.?

查貝奇斯·達爾文和查爾斯巴爾這兩位思想家出生年份相差不過十年,他們都對西方文化產(chǎn)生了重大而深遠(yuǎn)的影響。

2. 被動句的翻譯?

英語中被動語態(tài)較頻繁,這樣,必要時可相應(yīng)地譯成主動語態(tài)。下列常用句的譯法也應(yīng)引起重視:

It is well?known that ...眾所周知?

It is reported that ...據(jù)報道;It is learned that ...據(jù)聞,據(jù)說?

It is considered that ...據(jù)估計,人們認(rèn)為?

It is supposed that ...據(jù)推測……?

It can?t be denied that ...無可否認(rèn)?

It will be seen from this that ...由此可見

3. 詞性轉(zhuǎn)換法?

由于詞的使用范圍和表達方式不一樣,原來英語中屬于某詞類的詞,在譯成漢語時可以轉(zhuǎn)為另一種不同的詞類。否則,若按對應(yīng)的詞性死譯,就難于表達原文意義,或違背漢語表達習(xí)慣。如名詞短語"great efforts"(巨大的努力)就可譯成動詞"力圖"。例如:Our age is witnessing a profound political change.我們的時代是深刻的政治變遷的見證。動詞"is witnessing"在譯文中變成了名詞"見證"。

4. 釋義:就是對上下文內(nèi)容進行解釋或進一步說明,翻譯時不必拘泥于原文的形式。例如:?

The food supply will not increase nearly enough to match the growth in population, which means that were heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.

食品供應(yīng)的增長速度將趕不上人口的增長,也就是說我們在糧食的生產(chǎn)和購銷方面正陷入危機。

5. 狀語

英語和漢語的狀語或狀語從句在句中位置不完全相同,在翻譯時應(yīng)作必要的調(diào)整。另外,英語中有些狀語很難譯成漢語對應(yīng)形式,遇到這種情況,我們應(yīng)盡力在保持原意的前提下采用變通的手段。?

例如:It is the part of the job of the clerks to collect and classify that info

【四級考前輔導(dǎo)第七講 英譯漢】相關(guān)文章:

四級考前輔導(dǎo)第二講 短文聽力部分與聽寫05-04

四級作文考前輔導(dǎo)05-04

四級考前輔導(dǎo)第三講 詞匯與結(jié)構(gòu)辨析題05-04

中考前心理輔導(dǎo)04-26

考前寫作指導(dǎo)第二講:04-27

小升初考前作文輔導(dǎo)04-30

A級考前技巧輔導(dǎo)-聽力05-04

A級考前技巧輔導(dǎo)-翻譯05-04

國旗講話:考前心理輔導(dǎo)03-12

A級考前技巧輔導(dǎo)-詞匯05-04