- 相關(guān)推薦
盤點:念錯洋品牌名的尷尬
前幾日降溫,在紐約這樣的東北地區(qū)生活,我不可免俗地買了UGG雪地靴來御寒。很普通的駝色經(jīng)典款,路上幾乎人手一雙。一次聚會碰到一個新的美國朋友,卻夸張地喊:“你的‘阿格’很漂亮啊!蔽矣谑呛芗{悶,以為他會說中文,但是“阿格”又是指誰呢?比劃了半天,才發(fā)現(xiàn)他說的是我的雪地靴,于是我無地自容地發(fā)現(xiàn)我一直都是把UGG當(dāng)作是三個字母的品牌,毫不掩飾地喊“U-G-G”,從來也沒想過它其實是一個詞。這么想起來曾經(jīng)尷尬的那些法國品牌名字,按照英語的念法來念,也是經(jīng)常鬧出笑話,比如我跟來自法國的Lauren說“Biotherm”,她就想了半天也不知道我在說那個天然青春品牌。而至于Hermes的H發(fā)音與否,L‘Occitane的重音在O還是tane,我也是問了店員才搞清楚。就連稀松平常的Clinique,我都曾經(jīng)重音發(fā)錯過位置。挽回一點顏面的是,我早就知道Louis Vuitton的s不發(fā)音,我這個學(xué)過一個學(xué)期法語的人讀得還算靠譜——雖然我的法語老師曾經(jīng)不留情面地問我,是不是在講英語。
我從來都不是個有語言天賦的人,語言開發(fā)能力又比較晚,不像秧秧現(xiàn)在,可以自如地轉(zhuǎn)換英語中文和西班牙語。美國本來就是一個多民族多語種的國家,所以可以學(xué)習(xí)不同的語種,也是件快樂的事情。雖然因為語言種類太多了,學(xué)習(xí)每種語言的進步程度比只說一種語言的小朋友要慢,而且我們也不懂西語,沒法糾正她。幸好感恩節(jié)聚餐時碰到大學(xué)專業(yè)是西語的朋友,聽她講了顏色、數(shù)字等的西班牙語,發(fā)現(xiàn)秧秧的發(fā)音都是沒有什么問題的。
但是,歐洲時尚奢侈品牌的店員多半總是姿態(tài)傲慢,要學(xué)會這些品牌的正確發(fā)音,算是發(fā)燒友的入門級禮貌,通常也算是對品牌的基本尊重吧,就像在多民族多語種的美國,我們總要努力地去學(xué)習(xí)各個族裔奇怪的姓氏發(fā)音一樣。我碰到過來自俄羅斯的朋友,姓氏的字母多達16個,那個拗口和拼寫的難度,與現(xiàn)任總統(tǒng)相比有過之而無不及。不要看加州州長施瓦辛格的中文名字如此簡單,英文拼寫和正確發(fā)音也是不容易的——Schwarzenegger。
上次去Mont Blanc的新款列儂紀(jì)念版發(fā)布會,才又一次汗顏地發(fā)現(xiàn)這個t在德語里是完全不發(fā)音的,就連主持發(fā)布會的Susan Sarandon也險些念錯。而更有不靠譜的男性朋友,會把Burberry(巴寶莉)喊成blueberry(藍莓),或者一心急,直接念成blackberry(黑莓),搞得格子風(fēng)衣也成了通信工具。從這個角度說,以前做蘭蔻品牌時,還真是很羨慕血統(tǒng)正宗的法國同事們,能把那些巨長的產(chǎn)品名用法語美麗優(yōu)雅地念叨出來。