“神馬是浮云”用英語(yǔ)怎么說(shuō)?

時(shí)間:2023-04-27 04:00:56 生活口語(yǔ) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

“神馬是浮云”用英語(yǔ)怎么說(shuō)?

  “神馬是浮云”,對(duì)中國(guó)一億多網(wǎng)民而言,這可是2010年網(wǎng)上最流行的句子。這不僅是網(wǎng)上聊天或一般博客里才用的話,官方的新華網(wǎng)一篇報(bào)道廣州亞運(yùn)會(huì)(Guangzhou Asian Games)的特寫(xiě)(feature article)的標(biāo)題就是“淡定!‘神馬’都是浮云”(Don’t take things too serious. All things are of no consequence just like floating clouds。)。可見(jiàn)主流媒體(main stream of the media)已經(jīng)肯定了這個(gè)來(lái)自民間的詞語(yǔ)。

  這原本是某位老兄在操作電腦輸入時(shí)用漢語(yǔ)拼音的誤操作(an import error)。他本來(lái)要寫(xiě)的是表示人生感嘆(sigh with sadness at the shortness of life):“什么都是浮云”(Everything flows away in haste like floating clouds。),可是不小心把“什么”打成了“神馬”。網(wǎng)民們以為這是一個(gè)神來(lái)的新創(chuàng)意(inspired creative idea),于是跟風(fēng)(follow suit)在網(wǎng)上迅速流行開(kāi)來(lái)。大家都說(shuō)“人言可畏”(gossip is a fearful thing)。

“神馬是浮云”用英語(yǔ)怎么說(shuō)?

  “神馬是浮云”表現(xiàn)了現(xiàn)代人在生活壓力下的一種無(wú)奈(helplessness)和自我安慰(self-consolation),比如這樣的句子:“丟了就丟了吧,神馬都是浮云。”(Lost things are lost. Let it go. Everything is but a floating cloud。)

  至于“神馬“一類的新詞語(yǔ)能否流傳下來(lái),有人評(píng)論說(shuō):“網(wǎng)間神馬浮云朵朵”(Everything in the internet is but a floating cloud。)不過(guò)終究留下了一筆痕跡(leave its trace)。