英漢詞匯的社會(huì)文化內(nèi)涵漫談

時(shí)間:2023-05-04 19:54:57 專業(yè)詞匯 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英漢詞匯的社會(huì)文化內(nèi)涵漫談

“語(yǔ)言詞匯是最明顯的承載文化信息、反映人類社會(huì)生活的工具”。英漢詞匯的文化內(nèi)涵極為豐富,但在許多方面存在著不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象。從語(yǔ)言學(xué)和跨文化交際學(xué)的角度上來(lái)說(shuō),它的產(chǎn)生是因?yàn)槊恳环N語(yǔ)言都有它自身所特有的語(yǔ)言體系與建構(gòu),每一個(gè)民族都有它自己的生活習(xí)慣、思維方式、語(yǔ)言心理、行為規(guī)范、價(jià)值觀念和文化傳統(tǒng),兩種語(yǔ)言之間的語(yǔ)義和文化的對(duì)等是極為少見(jiàn)的。具體體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:

一、詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵不同導(dǎo)致詞匯空缺現(xiàn)象

      詞匯空缺現(xiàn)象是指由于文化和語(yǔ)言的差異,一種語(yǔ)言有的詞在另一種語(yǔ)言中也許沒(méi)有對(duì)應(yīng)或契合的詞。這些詞語(yǔ)有的源于對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)的不同,有的源于社會(huì)生活的不同。例如:英語(yǔ)中的American Dream(美國(guó)夢(mèng)),指美國(guó)標(biāo)榜的立國(guó)精神,人人自由和機(jī)會(huì)均等;Cheesecake(奶酪蛋糕),指女性健美照;beefcake(牛肉蛋糕),指男性健美照;Halfway house(中途的房子),指康復(fù)醫(yī)院;blue boy(藍(lán)色的男子),指經(jīng)過(guò)變性手術(shù),由男性轉(zhuǎn)變?yōu)榕缘娜;Pink Lady(紅妝女人),指一種雞尾酒名等等。還有些詞語(yǔ)則源于宗教、神話、傳說(shuō)、風(fēng)俗習(xí)慣等。英語(yǔ)中有些動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵漢語(yǔ)中是沒(méi)有的。英語(yǔ)中swan(天鵝)用來(lái)指才華橫溢的詩(shī)人。根據(jù)希臘傳說(shuō),音樂(lè)之神阿波羅的靈魂進(jìn)入了一只天鵝,由此產(chǎn)生畢達(dá)哥拉斯寓言:所有杰出詩(shī)人的靈魂都進(jìn)入天鵝體內(nèi);oyster(牡蠣)指沉默寡言的人。據(jù)說(shuō)英國(guó)肯特郡產(chǎn)的牡蠣最好,而最好的牡蠣總是口閉得緊緊的;beaver(河貍)指為討好上司做事過(guò)于賣(mài)力的人。河貍主要產(chǎn)于北美洲,活動(dòng)積極,在嚙樹(shù)筑巢方面有很高的技藝和獨(dú)創(chuàng)性,因此有eager beaver(賣(mài)力的河貍)之稱,常用來(lái)喻指“急于做成某事而特別賣(mài)力。但有點(diǎn)急躁的人”,略帶有貶義。漢語(yǔ)中的一些詞語(yǔ)在英語(yǔ)中也屬詞匯空缺。例如:粽子、觀音、玉兔、青鳥(niǎo)、土地廟、中山裝、旗袍、紅眼病、紅杏出墻、綠色人生等等,這些具有中國(guó)獨(dú)特文化內(nèi)涵的詞匯,在英語(yǔ)中也很難找到對(duì)應(yīng)的詞匯。

二、詞義聯(lián)想和文化意象的差異導(dǎo)致語(yǔ)義不同

      詞義的聯(lián)想和文化意象差異實(shí)際上屬于“文化信息”差異(cultural information gap)。 具體反映在詞匯的比喻與聯(lián)想意義(reflective meaning)和社會(huì)文化意義(social meaning)的不對(duì)應(yīng)上。比喻善于表達(dá)情感,可使語(yǔ)言形象生動(dòng),其心理基礎(chǔ)是對(duì)世間萬(wàn)物某些共同特點(diǎn)的聯(lián)想,但由于各民族的自然環(huán)境、社會(huì)文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同,比喻和聯(lián)想也各不相同。在這類詞語(yǔ)中,尤以表達(dá)動(dòng)物的詞、數(shù)字詞和顏色詞最有代表性。

      英語(yǔ)中l(wèi)ion是百獸之王,是“勇敢、兇猛、威嚴(yán)”的象征,英國(guó)國(guó)王King Richard I由于勇敢過(guò)人,被稱為the Lion-Heart。英國(guó)人以lion作為自己國(guó)家的象征。The British Lion就是指英國(guó)。英語(yǔ)中有許多與lion有關(guān)的習(xí)語(yǔ),如play oneself in the lion"s mouth(置身虎穴),come in like a lion and go out like a lamb(虎頭蛇尾),like a key in a lion" hide(狐假虎威),譯成漢語(yǔ)時(shí),lion習(xí)慣上用“虎”代替,因?yàn)橹袊?guó)人認(rèn)為“老虎”是百獸之王,用“虎”來(lái)表示勇敢、兇猛、威嚴(yán)。如:虎視眈眈、放虎歸山、談虎色變、為虎添翼、猛虎下山等。

      中國(guó)人對(duì)“龍”懷有至高無(wú)上的尊重,認(rèn)為它是中華民族的象征,而西方人對(duì)“dragon”卻沒(méi)有好感,認(rèn)為它是一種能?chē)姛熗禄,兇殘可怕的怪物,是?zāi)難的象征。在英語(yǔ)中,如果把一個(gè)woman叫做dragon,意思則是她很兇狠,令人討厭。

      英語(yǔ)中,owl是智慧的象征,成語(yǔ)as wise as an owl即是一例。owlish, owlishly則用來(lái)形容聰明、機(jī)敏、嚴(yán)肅。在兒童讀物和漫畫(huà)中,owl通常很?chē)?yán)肅,很有頭腦,常充當(dāng)裁判。然而,在漢語(yǔ)中貓頭鷹的形象就不同了。很多人認(rèn)為貓頭鷹與前兆迷信有關(guān),怕看到它或聽(tīng)到它的叫聲,以

【英漢詞匯的社會(huì)文化內(nèi)涵漫談】相關(guān)文章:

個(gè)人品質(zhì)常用詞匯英漢09-27

漫談星空作文06-11

漫談寒假生活04-08

大年初七英漢作文02-04

幼兒園教案中班社會(huì)文化05-02

漫談“課桌文化”作文07-25

漫談共享時(shí)代作文07-15

漫談共享單車(chē)作文07-07

漫談《望洞庭》作文12-11

漫談寒假生活作文08-06