中國地名英譯的幾點注意事項

時間:2023-05-04 21:34:41 其它英語寫作 我要投稿
  • 相關推薦

中國地名英譯的幾點注意事項

地名是歷史的產物,是國家領土主權的象征,是日常生活的向導,是社會交往的媒介。在信息化社會中,地名在國際政治、經(jīng)濟、外交、外貿、科技、文化交流、新聞出版以及社會生活方面都起著非常重要的作用。 

用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統(tǒng)一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。根據(jù)筆者英譯中國地名的體會,本文擬談談中國地名英譯的幾點注意事項,供譯者和讀者參考。 

一、專名是單音節(jié)的英譯法 

專名是單音節(jié),通名也是單音節(jié),這時通名應視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復意譯,分寫(漢字帶點的字是通名,英語的畫線部分是音譯;括號內為該地所在省、市、地區(qū)或縣,下同)例如: 

1、恒山 Hengshan Mountain (山西) 

2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江蘇) 

3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽) 

4、渤海 the Bohai Sea (遼寧、山東) 

5、韓江 the Hanjiang River (廣東) 

6、禮縣 Lixian County (甘肅隴南地區(qū)) 

二、通名專名化的英譯法 

通名專名化主要指單音節(jié)的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關、島等,按專名處理,與專名連寫,構成專名整體(漢語帶點的字和英語的畫線部分即為通名專名化)。例如: 

1、都江堰市 Dujiangyan City (比較: the Dujiang Weir)(四川) 

2、綏芬河市 Suifenhe City (比較:the Suifen River)(黑龍江) 

3、白水江自然保護區(qū) Baishuijiang Nature Reserve(比較:the baishui 

river)(甘肅) 

4、青銅峽水利樞紐 Qingtongxia Water Control Project(比較:the Qingtong 

Gorge)(寧廈) 

5、武夷山自然保護區(qū) Wryishan Nature Reserve(比較:Wuyi Mountain)(福建) 

6、西湖區(qū)風景名勝區(qū) Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比較:the 

West lake)(浙江杭州) 

三、通名是同一個漢字的多種英譯法 

通名是單音節(jié)的同一個漢字,根據(jù)意義有多種不同英譯法,在大多數(shù)情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如: 

1、山 

1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉) 

2)mountain: 五臺山Wutai Mountain(山西) 

3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(廣西桂林) 

4)island:大嶼山 Lantau Island(香港) 

5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏) 

6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港) 

7)rock:獅子山 Lion Rock(香港) 

2、海 

1)sea:東海,the East China Sea 

2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌) 

3)horbour:大灘海Long Harbour(香港) 

4)port:牛尾海Port Shelter(香港) 

5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川長嶺) 

在某些情況下,根據(jù)通名意義,不同的漢字可英譯為同一個單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為river。 

1、嘉陵江 the Jialing River(四川) 

【中國地名英譯的幾點注意事項】相關文章:

地名的作文02-14

地名普查總結11-24

中國已經(jīng)列入《世界遺產名錄》的遺產地名單04-23

西嶺千秋雪··上樓格(猜謎)中國地名11-22

關于地名作文12-22

地名謎語300個04-15

關于地名作文12-07

猜地名的謎語大全及答案08-15

地名調查報告09-16

地名的調查報告01-21