口譯實(shí)習(xí)總結(jié)

時(shí)間:2023-03-16 10:14:56 實(shí)習(xí)總結(jié) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

口譯實(shí)習(xí)總結(jié)

  總結(jié)是指對某一階段的工作、學(xué)習(xí)或思想中的經(jīng)驗(yàn)或情況加以總結(jié)和概括的書面材料,它能夠給人努力工作的動力,快快來寫一份總結(jié)吧。那么我們該怎么去寫總結(jié)呢?下面是小編整理的口譯實(shí)習(xí)總結(jié),歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

口譯實(shí)習(xí)總結(jié)

口譯實(shí)習(xí)總結(jié)1

  時(shí)間:9月20日

  地點(diǎn):xxxxxxx豪庭大酒店

  主題:澳大利亞的清潔能源與汽車貿(mào)易代表團(tuán)訪問

  心得體會:這次我們擔(dān)任了澳大利亞貿(mào)易代表團(tuán)的陪同口譯及會議交替?zhèn)髯g,此次的規(guī)模非常大,正式程度也比我以前擔(dān)任過的陪同口譯高,因此又有了一些不同的實(shí)習(xí)心得。

  首先,此次翻譯活動中我遇到的一個(gè)最明顯的特征就是專業(yè)詞匯方面,有些專業(yè)詞匯我們即便是做了譯前準(zhǔn)備也還是不能得心應(yīng)手的運(yùn)用。以我自己此次翻譯為例,我陪同的是澳大利亞水污染與識別管理中心的Vinvent教授,中方這邊的接洽人員分別來自湖南省環(huán)境保護(hù)產(chǎn)業(yè)協(xié)會和湖南省環(huán)境保護(hù)科學(xué)研究院以及中南大學(xué)粉末冶金院,雙方討論的都是關(guān)于環(huán)境治理和如何使用如被動采樣器一類工具對水中重金屬污染進(jìn)行檢測。翻譯過程中,遇到很多化學(xué)元素,一些基本常見的元素和重金屬的類型我都能靈活的表達(dá),但是這次涉及到了比如As, Mo, Mn, Mg, Pb, Cd,St等等化學(xué)元素,我雖然高中時(shí)候也學(xué)過化學(xué),但是已經(jīng)基本忘光了,這次譯前準(zhǔn)備也沒有準(zhǔn)備到這些方面,還好雙方都能通過書寫這些化學(xué)元素了解對方想要表達(dá)的意思,另外這些元素也只是其中探討的一小部分,所以還是沒有影響到我們的整個(gè)交流過程。休息的時(shí)候我跟Vincent教授聊天,他也提到了一些專業(yè)術(shù)語譯員很難弄清楚,但是他在其他場合也碰到過這種情況,就是雙方寫出專業(yè)術(shù)語后,譯員串聯(lián)成句子就能都自由交流了,他說想這些元素一類的專業(yè)詞匯要短期記憶還是很有難度的'。因此,我覺得在我們平時(shí)的口譯訓(xùn)練中,也要有意識的加強(qiáng)其他方面知識的積累,一些基本的化學(xué),物理,生物等常識要能夠自由的雙語交流。

  第二個(gè)感觸深的方面就是,越是高級別的會議,你就會發(fā)現(xiàn),中方的代表有的實(shí)際上是能夠講些簡單英語的。他們往往在最開始的時(shí)候就告訴譯員,大部分自己能聽懂,譯員只需要在他們沒有聽懂的情況下翻譯就好了。但是就是因?yàn)檫@樣,才給譯員造成了額外的困難。在給中南大學(xué)冶金院的兩位老師就是這種情況。一開始老師就告訴我,他們能夠進(jìn)行自由交流,而且專業(yè)術(shù)語他們也比較熟悉,所以我需要做的工作不多。但是在實(shí)際的過程當(dāng)中,他們表達(dá)一個(gè)簡單的句子都會要費(fèi)比較大的力氣,我看到外方嘉賓也有一點(diǎn)糾結(jié)的表情,就委婉的給老師講還是讓我翻譯,老師們也發(fā)現(xiàn)自己相對吃力,而且我翻譯了一部分后他們也認(rèn)可了我的工作,所以后面他們的話都是經(jīng)過我的翻譯再跟外賓溝通的。但是又出現(xiàn)了一個(gè)新的問題,外賓在講話的時(shí)候他們會一邊點(diǎn)頭,一邊回答YES這樣的話語,所以感覺他們完全聽懂了。中間有一段外賓講了大概有5-8分鐘的介紹,老師們也是一如既往表現(xiàn)出他們已經(jīng)很懂的樣子。然后外賓講完我問他們,這段話還需要我再進(jìn)行翻譯嗎?老師們說行,那你翻譯吧,看看跟我們理解有什么偏差沒有,說實(shí)話,我看到他們那么投入的表示贊成,以為他們都聽懂了,所以我這一段都沒有做筆記。這樣一來,我的壓力就大了,我要復(fù)述剛剛5分鐘內(nèi)沒有筆記的內(nèi)容。還好我聽得時(shí)候認(rèn)真聽了,雖有沒有筆記,但是關(guān)鍵的幾個(gè)數(shù)字我還是記住了,所以我就把外賓的話概括的表達(dá)了一遍。這個(gè)時(shí)候老師們說原來就是這個(gè)意思呀,我就意識到他們可能沒有全懂。所以后面不管外賓講什么內(nèi)容,不管老師在過程中是否表示聽懂了,我都跟他們翻譯一遍,這樣一來,我其實(shí)更能夠投入到整個(gè)翻譯過程中,思維也更連貫。這也讓我學(xué)到一課,不管雙方是否表示能夠聽懂自由交流,你都必須全身心投入到整個(gè)翻譯過程中,絕對不能放松。

  另外,譯員在口譯現(xiàn)場要有良好的調(diào)節(jié)反應(yīng)能力,因?yàn)楝F(xiàn)場總會出現(xiàn)各種各樣的狀況,但是不管是什么狀況,譯員都應(yīng)該要靈活處理,保持好的心態(tài)。

口譯實(shí)習(xí)總結(jié)2

  我在xx理工大學(xué)習(xí)英語專業(yè),今年大四。xx年來到xx通譯機(jī)構(gòu)參加口譯培訓(xùn),在這里我遇見了優(yōu)秀的老師,學(xué)到了口譯訓(xùn)練的基本方法,這些都最終堅(jiān)定了我將口譯當(dāng)做今后事業(yè)的決心。口譯的學(xué)習(xí)是艱苦和枯燥的,因?yàn)檫@意味著持續(xù)的訓(xùn)練,而這期間充斥著困難,如果沒有戰(zhàn)勝困難的勇氣我們很難堅(jiān)持下去。而一次次的口譯實(shí)踐恰是勇氣的。光說不練就如紙上談兵,沒有上過戰(zhàn)場的口譯員不能稱為一名真正的口譯員。有幸,在通譯機(jī)構(gòu),我獲得了很多這樣的機(jī)會。

  我的第一次實(shí)戰(zhàn)是在20xx年的xx月26日,中國四川省——美國密執(zhí)安州經(jīng)貿(mào)合作洽談會上。美國眾多企業(yè)家和來自川渝的企業(yè)代表們展開洽談,挖掘合作商機(jī)。我很榮幸的為美國ross decco company做一對一的對口洽談。我也將平時(shí)點(diǎn)滴積累的知識運(yùn)用到了實(shí)踐中來。

  第一,ross decco company主營閥門,所以對于專業(yè)詞匯有很大的需求,這就要求議員在譯前準(zhǔn)備上下功夫,我在網(wǎng)絡(luò)上搜尋到了公司的主頁,了解公司的主營業(yè)務(wù),經(jīng)營特色,與中國已經(jīng)建立的商業(yè)合作關(guān)系。最為重要的是,了解公司此行的目的,合作意向,不然在口譯的過程中就如無頭蒼蠅,找不到方向。同時(shí)我還總結(jié)出必須要牢記洽談?wù)叩膖itle和name,如果對方公司來者不止一人,更是應(yīng)該重視。同時(shí)整理出自己的glossary,以備不時(shí)之需。這些都是細(xì)節(jié),但很多時(shí)候細(xì)節(jié)決定成敗。

  第二、心得,是在會場上得出的。這家公司的總裁是一位非常nice的美國人,但是也非常的talktive并且?guī)в幸稽c(diǎn)點(diǎn)口音,在總裁說了一大段話之后,這時(shí)如果做筆記反而顯得累贅,不妨發(fā)揮我們的`記憶力和概括能力,向?qū)Ψ角宄谋磉_(dá)總裁的大體意思即可,不必把每個(gè)字都翻出來,不然反而會降低整個(gè)洽談效率。

  以上就是我在第一次實(shí)戰(zhàn)中的收獲,當(dāng)然還包括了以變制變的心態(tài),在遇到困難和變化時(shí)唯有冷靜才能解決問題,而這也是除了口譯技巧之外對于議員來說必備的素質(zhì)。在之后的一次次實(shí)踐中我不斷地提高自己的能力,錘煉自己的心態(tài)。

  我是幸運(yùn)的,因?yàn)橥ㄗg給予我實(shí)踐機(jī)會,在這其中不斷的提高自己,而這第一次很愉快的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)歷增強(qiáng)了我的信心,同時(shí)也看到了自己的不足,并不斷總結(jié),不斷前進(jìn)。俗話說良好的開端是成功的一半。我將懷揣著對于口譯的熱愛,在這條路上漸行漸遠(yuǎn)。

【口譯實(shí)習(xí)總結(jié)】相關(guān)文章:

口譯10-25

高級口譯知識點(diǎn)總結(jié)12-09

中級口譯、高級口譯知識:英譯漢部分試題評析02-06

中級口譯備考經(jīng)典句型02-22

現(xiàn)場口譯質(zhì)量探微12-10

英語口譯課程的探究12-12

淺析口譯的記憶結(jié)構(gòu)12-08

社交語用失誤與口譯12-10

口譯中的文化傳達(dá)12-09