在職場該如何穿著牛仔褲?
Power jeans are increasingly common in high-ranking business and political circles. Indeed, jeans are now a legitimate part of the global power-dress lexicon, worn to influential confabs where the wearers want to signal they're serious--but not fussy--and innovative.
在商界和政界高層圈子里,大人物穿仔褲亮相正變得越來越常見,
在職場該如何穿著牛仔褲?
。實(shí)際上,牛仔褲如今成為了全球大人物著裝詞匯中的一個正當(dāng)部分,在一些重要會議中時有亮相,穿著者希望以此表示他們既認(rèn)真──但不挑剔──又具創(chuàng)新精神。The look started with the young but has crossed into gray-haired circles.
這一風(fēng)格源自年輕人,但已經(jīng)擴(kuò)散到了中年階層。
Chosen well, jeans can suggest the wearer is confident and modern. Traditionally cut blue jeans carry a whiff of the laborer about them, so denim on a leader suggests a willingness to roll up the sleeves and dig in. There's also something of the rebel in a pair of jeans. In the boardroom, that can read as creative.
選擇得當(dāng)?shù)脑,牛仔褲可以傳達(dá)穿著者自信摩登的特質(zhì)。傳統(tǒng)剪裁的藍(lán)色牛仔褲帶有一種勞動者的氣息,因此領(lǐng)導(dǎo)者穿著仔褲可以表達(dá)一種愿意卷起袖子大干一場的意思。穿著牛仔褲還有一種叛逆的意味。在會議室,牛仔褲則透著創(chuàng)新的感覺。
But jeans must be carefully paired with a pressed shirt and good shoes to be elevated to business class. And some industries haven't (yet) become open to denim as power wear. Banks and accounting-firm boardrooms, for instance, remain decidedly woolen. New York-based career adviser Jonscott Turco says jeans are generally a "no-brainer" in the media, manufacturing and creative industries, but not in financial services and law firms.
不過,牛仔褲必須精心搭配熨燙平整的襯衫和上好的鞋子,才能提升到商務(wù)層次。一些行業(yè)的.正式著裝迄今仍未對牛仔褲敞開大門。例如,銀行和會計(jì)師事務(wù)所的會議室仍然是毛料西裝的天下。駐紐約的職業(yè)咨詢師約斯科特·圖爾科說,穿牛仔褲在媒體、制造業(yè)和創(chuàng)新行業(yè)中通常沒什么大不了的,但在金融服務(wù)和律師事務(wù)所中就不是這樣。
It's also possible to go awry with the wrong jeans in the right place. Barack Obama, whose wife and children have been heralded as fashion icons, was ridiculed for wearing dorky "dad jeans" (baggy and high-rise) to pitch at an All-Star game. When Tony Blair wore jeans to meet George Bush two years ago, the British prime minister was criticized for his pants' snug fit.
此外,也有可能在正確的地點(diǎn)穿著錯誤的牛仔褲,
資料共享平臺
《在職場該如何穿著牛仔褲?》(http://m.clearvueentertainment.com)。巴拉克· 的妻子孩子一直被視為時尚標(biāo)志,但他本人卻因?yàn)榇┲^時的“老爸褲”(松松垮垮的高腰牛仔褲)為全美職業(yè)棒球大聯(lián)盟全明星賽開球而遭奚落。兩年前,當(dāng)時的英國首相布托尼·萊爾穿著仔褲會見美國總統(tǒng)喬治·布什,因?yàn)樽醒澾^于貼身而遭到批評。To wit, fit is as essential for jeans as for tailored slacks. Eric Jennings, Saks Fifth Avenue men's fashion director, suggests that men keep their executive jeans "dark and straight". And never dress as if the jeans had been switched out from formal suit pants at the last minute: No fancy French-cuffed shirts with jeans, he advises.
也就是說,合身是牛仔褲的根本要素,就像定做的西褲一樣。精品百貨店薩克斯第五大道的男裝時尚總監(jiān)埃里克·杰寧斯建議,如果要穿牛仔褲參加商務(wù)場合,男人應(yīng)當(dāng)穿著深色的直筒牛仔褲。他建議說,千萬不要顯得好像最后一刻才脫下正式的套裝西褲換上牛仔褲:不要用配西褲的花哨法式袖口襯衫搭配牛仔褲。
In fact, getting power jeans right involves lots of no's. No distressed jeans at work. No metal studs. No acid washes. No lavish embroidery. No boot cut. No skinny. No pedal pushers, shorts or cutoffs. No baggy high-rise. No super-low-rise. No holes. And no fussy ironing.
實(shí)際上,將顯示權(quán)威的仔褲穿對還有諸多忌諱。不要在工作時穿做舊的洞洞牛仔褲?鋸埖慕饘倥滹、水洗磨白、華麗的繡花、喇叭褲、超瘦牛仔褲、七分褲、熱褲或是半截褲、松垮的高腰、超低腰、破洞,這些全都是禁忌。也不要刻意熨燙。
We have Steve Jobs to thank for today's power jeans. His uniform of Levi's 501s and a black turtleneck was synonymous with innovation in the '90s; now, in the tech world, dressy pants can be viewed with suspicion. "When someone shows up to an interview or meeting in anything other than jeans, it shows inexperience and a lack of confidence," says Andrew Dumont, vice president of marketing for text-messaging company Tatango.
今天牛仔褲成為大人物的新寵還要感謝蘋果公司首席執(zhí)行長史蒂夫·喬布斯。他那身李維斯501牛仔褲配黑色高領(lǐng)套頭衫的經(jīng)典著裝在上世紀(jì)九十年代就是創(chuàng)新的同義詞;如今在科技領(lǐng)域,穿著西褲會引來懷疑的目光。文本信息公司 Tatango負(fù)責(zé)營銷的副總裁安德魯·杜蒙特說,(在科技行業(yè))如果一個人接受采訪或參加會議時穿的不是牛仔褲,就會顯得不夠老練和缺乏自信。
【在職場該如何穿著牛仔褲?】相關(guān)文章:
3.女性職場穿著禮儀