校園英語(yǔ)廣播稿精選
大家晚上好!各位收聽(tīng)了今晚的國(guó)美之聲了嗎?下面是今天的錄音文稿5月4號(hào)錄音文稿:李佳琪 劉曉倩——有關(guān)蘋(píng)果的一切
祝大家度過(guò)一個(gè)愉快的夜晚:)我們這周四再會(huì)!
Joanna:Today we are talking about some fruit-related idioms.
Jakki: That's right. Today we are going to be looking at, in particular apples. So I think everyone knows about apples. Apples they come in so many different varieties. And for some reason in English, there are so many different idioms and sayings around apples.
Joanna: 蘋(píng)果好像在英美文化中有非常重要的.文化屬性,所以有很多的idiom短語(yǔ)是跟蘋(píng)果有關(guān)的,
校園英語(yǔ)廣播稿精選
。Jakki: That's right, so we're going to take a look at a few here. So starting off, “as American as apple pie”, basically saying that apple pie is the epitome of being American, and so if you’re as American as apple pie, then you’re just very American.
Joanna:蘋(píng)果餡餅是非常具有美國(guó)特色的一種食品,as American as apple pie 就是說(shuō)像蘋(píng)果餡餅一樣極具美國(guó)特色。
Jakki: Yeah, so baseball, jeans, hamburgers, the American flag, fireworks on fourth of July, things like that.
Joanna: Disney, something like that.
Jakki: Yes, as American as apple pie. And the second one, you can compare “apples and oranges”. This is actually one of my favorite because what happens a lot of times that people like to make comparisons between what seem like are similar things. Apple and orange are both fruits, but if you look at them, it's impossible to compare them because they are so different.
Joanna: 當(dāng)你在指出別人邏輯上的錯(cuò)誤時(shí)你可以用這個(gè)短語(yǔ)comparing apples and oranges, 就是把完全不一樣的東西放在一起比較。
Jakki: Right. There's “apple of someone’s eye”, so a favorite or a well-like person. So for example, my lover is the apple of my eye.
Joanna: So for anyone who has heard the song "you're the apple of my eye", right?
Jakki: I have no idea what that is.
Joanna: What? Are you an American?
John:I am, but not as American as apple pie.
Xiaohua: Yeah, that's what I'm going to say. 所以apple of one's eye 就是極為珍視的人,非常珍愛(ài)的人,
資料共享平臺(tái)
《校園英語(yǔ)廣播稿精選》(http://m.clearvueentertainment.com)。John: Then “the apple never falls far from the tree”, so a person’s personality traits are close to those of the person’s parents. This can be good and bad, in fact. And usually the way I remember to hearing it is in a negative context. You know his parents or her parents, they won't very nice people. The apple really falls far from the tree.
Joanna: I see. 這有點(diǎn)像中文里的有其父必有其子,“蘋(píng)果落地離樹(shù)不遠(yuǎn)”也是這個(gè)意思,這個(gè)短語(yǔ)有褒義也有貶義,但這里好像貶義的應(yīng)用居多
Jakki: Then “as sure as God made little green apples” basically just means that you are very certain. So I'm sure this, as sure as God made little green apples.
Joanna:當(dāng)你對(duì)一件事情確認(rèn)無(wú)疑毫無(wú)疑問(wèn)的時(shí)候你就可以說(shuō)as sure as God made little green apples.
Jakki: Then to be a “bad apple” or a “rotten apple” is to be a bad person. You can also say that “one bad (or rotten) apple can spoil the whole bunch (or barrel)” implies that one flawed person can basically undermine an effort or a group, and you can be “rotten to the core” to be thoroughly bad or worthless.
【校園英語(yǔ)廣播稿精選】相關(guān)文章: