職場(chǎng)雙語(yǔ): 減薪還不是最糟的

時(shí)間:2018-12-31 12:00:00 資料大全 我要投稿

職場(chǎng)雙語(yǔ): 減薪還不是最糟的

  A growing number of employers are resorting to salary cuts as the recession drags on. This month alone, A.H. Belo Corp., publisher of the Dallas Morning News, and the Atlanta Symphony Orchestra have announced pay reductions of as much as 15%.
  隨著經(jīng)濟(jì)衰退的加劇,越來(lái)越多的員工只能接受減薪的命運(yùn),

職場(chǎng)雙語(yǔ): 減薪還不是最糟的

。僅在2009年4月,就有《達(dá)拉斯晨報(bào)》(Dallas Morning News)發(fā)行商A.H. Belo Corp以及亞特蘭大交響樂(lè)團(tuán)宣布減薪15%。  
  At some companies, the cuts affect only executive and senior management levels, but many others are adopting an across-the-board approach or tiered salary reductions. Some companies are imposing permanent cuts, and some are promising to return employees to their full pay -- eventually.
  在一些企業(yè),減薪只針對(duì)管理人士和高級(jí)管理層,但還有很多公司正在采取全員減薪或分層減薪的方案。有些公司在推行永久性減薪,有些則承諾未來(lái)會(huì)恢復(fù)全額工資。
  In some cases, companies are trying to confine the pain to higher levels of management. Recreational-vehicle maker Winnebago Industries Inc. in Forest City, Iowa, implemented a tiered salary cut in March. Chief Executive Bob Olson took a 20% pay cut, and other senior executives took a 10% cut; all other salaried employees’ pay was reduced 3%. In February, Hewlett-Packard Co. CEO Mark Hurd took a 20% reduction, and other employees will forfeit between 2.5% and 15% of pay, following similar moves in January by Advanced Micro Devices Inc. in Sunnyvale, Calif.
  一些企業(yè)盡量把減薪的陣痛控制在較高的管理層之內(nèi)。艾奧瓦州弗斯特市的北美房車(chē)巨頭Winnebago Industries Inc.在2009年3月實(shí)施一項(xiàng)分等級(jí)減薪措施,首席執(zhí)行長(zhǎng)鮑勃•歐爾森(Bob Olson)減薪20%,別的高管減10%,其他所有員工減薪3%。今年2月,惠普公司(Hewlett-Packard Co.)首席執(zhí)行長(zhǎng)馬克•赫德(Mark Hurd)給自己減薪20%,其他員工減薪從2.5%到15%不等,與1月份加州桑尼韋爾的高級(jí)微設(shè)備公司(Advanced Micro Devices Inc.)所采取的做法差不多。
  Rob Katz, the chief executive of Vail Resorts Inc., a mountain resort chain based in Broomfield, Colo., employing 15,000 people, is forgoing his 2009 pay and taking a 15% pay cut in 2010. His employees will give up between 2.5% and 10%, depending on what they earn. The cuts took effect in April.
  科羅拉多州Broomfield一家山地度假連鎖酒店Vail Resorts Inc.有1.5萬(wàn)名雇員,首席執(zhí)行官羅伯•凱茲(Rob Katz)選擇放棄2009年的工資,并把2010年的薪水降低15%;他的員工將根據(jù)不同的收入水平減薪2.5%-10%。減薪方案于2009年4月正式實(shí)施。
  A January survey by global outplacement firm Challenger, Gray & Christmas found that of 100 human-resource professionals surveyed, 27.2% reported that their companies have imposed a salary freeze or cut. A February survey of 245 large U.S. companies conducted by human-resource consultants Watson Wyatt Worldwide found that 4% of companies plan to reduce salary over the next year, with 7% already implementing pay cuts.
  全球再就業(yè)介紹機(jī)構(gòu)Challenger, Gray & Christmas于2009年1月所做的一項(xiàng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),在100名受訪(fǎng)的人力資源經(jīng)理中,有27.2%的人表示其所在公司已凍結(jié)加薪或減薪,

資料共享平臺(tái)

職場(chǎng)雙語(yǔ): 減薪還不是最糟的》(http://m.clearvueentertainment.com)。人力資源咨詢(xún)企業(yè)Watson Wyatt Worldwide 2月份對(duì)245家美國(guó)大企業(yè)進(jìn)行了調(diào)查,發(fā)現(xiàn)4%的受訪(fǎng)企業(yè)在未來(lái)一年內(nèi)計(jì)劃減薪,7%的企業(yè)已經(jīng)實(shí)施減薪。
  Until the current recession, the practice of imposing pay cuts has been ’very rare,’ says John Challenger, chief executive officer of Challenger, Gray & Christmas, despite recent calls for capping executive salaries and bonuses.
  盡管近期輿論呼吁限制企業(yè)高管的工資和獎(jiǎng)金,但在此次危機(jī)之前,減薪的'做法“非常少見(jiàn)”,Challenger, Gray & Christmas的首席執(zhí)行官約翰•錢(qián)倫淇(John Challenger)說(shuō)。
  Other companies have imposed cuts but also added incentives to recoup lost salary. In March, law firm Thompson Hine instituted a pay cut for the first time since the Great Depression. The firm’s roughly 200 associates and nonpartner lawyers, whose salaries typically start in the low $100,000s, were forced to take a $17,500 decrease.
  還有一些企業(yè)雖然減薪,但同時(shí)推出了激勵(lì)計(jì)劃以彌補(bǔ)員工的工資損失。2009年3月,律師事務(wù)所Thompson Hine自經(jīng)濟(jì)大蕭條以來(lái)首次推出減薪方案,所里大約有200名非合伙人的律師和助理,年薪一般在十多萬(wàn)美元以上,他們的工資被迫減少1.75萬(wàn)美元。
  ’This was an unusual and aggressive step,’ says David Hooker, managing partner at the Cleveland-based law firm. ’I was nervous [because] anytime you do something like this, it creates anxiety.’ The caveat: Lawyers who bill 1,750 hours can recoup $7,500 of their lost pay, and those who bill 1,900 hours can recoup all of it.
  “這是大刀闊斧、非同尋常的一步,”該所執(zhí)行合伙人戴維•胡克(David Hooker)說(shuō),“我很緊張,(因?yàn)椋┳龀鲞@種選擇難免會(huì)讓人焦慮不安。”好在公司給出另一項(xiàng)政策:業(yè)務(wù)量超過(guò)1,750小時(shí)的律師可以再拿回 7,500美元,而業(yè)務(wù)量達(dá)到1,900小時(shí)的可以補(bǔ)回工資工資。
  Jared Oakes, a 30-year-old associate in the firm’s real-estate group, says that though he isn’t excited about the pay cut, the measure brought some relief. ’In the weeks leading up to the announcement, there were announcements of large law firms making layoffs, and you feel like, ’When is the shoe going to drop at our firm?’’ he says. ’The natural anxiety of the unknown was taken away.’
  30歲的杰瑞德•奧克斯(Jared Oakes)是該所房地產(chǎn)小組的律師助理,他說(shuō),雖然對(duì)減薪不高興,但公布的方案還是讓他感到欣慰。“宣布減薪那陣子,經(jīng)常有大型律師事務(wù)所裁員的消息傳來(lái),所以我們不禁會(huì)想,自己所里會(huì)有什么措施呢?” 奧克斯說(shuō),“等方案一出來(lái),由未知帶來(lái)的恐慌也就消失了。”

【職場(chǎng)雙語(yǔ): 減薪還不是最糟的】相關(guān)文章:

1.職場(chǎng)英語(yǔ):減薪不是最糟糕的

2.職場(chǎng)勵(lì)志故事:我的處境并不是最糟糕的

3.職場(chǎng)觀(guān)點(diǎn):就算減薪,也要跳槽

4.職場(chǎng)雙語(yǔ):職場(chǎng)女性表現(xiàn)

5.勵(lì)志小故事:我的處境并不是最糟糕的

6.職場(chǎng)雙語(yǔ)]如何應(yīng)對(duì)職場(chǎng)信息過(guò)量

7.職場(chǎng)雙語(yǔ):實(shí)習(xí)——?jiǎng)?chuàng)造雙贏

8.職場(chǎng)雙語(yǔ):職場(chǎng)禁忌碰都別碰