- 相關(guān)推薦
考研英語英譯漢題型解析及復習指導
根據(jù)全國碩士研究生統(tǒng)一考試英語考試大綱的規(guī)定,考研英語翻譯屬于閱讀理解的一部分,其命題形式是英譯漢,“主要考查學生準確理解概念或結(jié)構(gòu)較復雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順”。翻譯部分的總分值為10分(每題2分),占全部試卷的10%。由此可見,英譯漢翻譯部分旨在測試考生根據(jù)上下文準確理解英語句子的能力,其五個劃線句子難度較大,要么概念抽象,要么結(jié)構(gòu)復雜,或者兼而有之,因此對考生英文句子的理解能力要求很高。與此同時,作為英譯漢,還考查考生將英語句子準確轉(zhuǎn)換成漢語的能力,因此考生還需具備較好的漢語表達能力。綜合以上分析可知,考研翻譯部分的總體要求應該是“譯文準確、完整、通順”,譯文必須在完整而準確表達原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上符合漢語的表達規(guī)范,沒有邏輯錯誤、語言歧義、晦澀難懂等現(xiàn)象。
縱觀近幾年的翻譯考題,翻譯考點比較穩(wěn)定,主要考查點包括:各類從句(定語從句、名詞性從句、狀語從句)、被動語態(tài)、代詞指代、比較結(jié)構(gòu)、分隔結(jié)構(gòu)、根據(jù)上下文選擇詞義。這些考點仍是2013屆考生需要學習和把握的重點。
從考研英語翻譯的考查趨勢看,語法現(xiàn)象的考查有所降低,考題難度在逐步加大,主要體現(xiàn)在句子的復雜程度以及詞義的選擇與引申。
鑒于考研英語翻譯的特點,建議考生在今后的翻譯復習中一方面要提高閱讀能力,增強自己對英語文章內(nèi)容的理解力,這在閱讀理解A和B部分中即可得到訓練;另一方面,還要注意練習將英文轉(zhuǎn)化成漢語的能力。很多考生在做翻譯題時都有這樣的感覺,即明白句子是什么意思,可就是不會用漢語表達。這是不懂翻譯技巧,同時缺乏翻譯訓練的結(jié)果。因此建議考生在訓練閱讀A、B部分的同時,也一定要對翻譯進行專項訓練,從中掌握規(guī)律與方法。在今后的復習中,注意從歷年真題中總結(jié)翻譯的考點并熟練掌握,同時有意地訓練翻譯技巧。同時多做翻譯練習,在此過程中對翻譯技巧加以靈活運用,將來在考場上一定可以翻譯出忠實原文意思,又符合漢語表達習慣的譯文。
中國大學網(wǎng) http://m.clearvueentertainment.com/ 考研頻道。【考研英語英譯漢題型解析及復習指導】相關(guān)文章:
2012考研英語 英譯漢題型復習指導04-28
考研英語 英譯漢復習方法指導05-07
考研英語 閱讀理解B題型復習指導04-28
2013考研英語全題型復習指導 翻譯05-06
考研政治針對題型復習指導04-28
2014考研英語 新題型復習方法指導05-01
2016考研英語新題型考察要點及復習指導05-01
2015考研英語復習題型解析及做題要點04-29
2012考研政治針對題型復習指導04-28
2013考研政治針對題型復習指導05-07