- 相關(guān)推薦
考研英語語法重難點精解 動詞
情態(tài)動詞+完成時
1. must have done表示對過去的肯定推測“一定發(fā)生了”。
例句: My pain must have been apparent the moment I walked into the room, for the first man I met asked sympathetically:“Are you feeling all right?” (1996年第2題)
分析: 該句是復合句,the moment后引導一個時間狀語從句;定語從句I met前省略了關(guān)系代詞whom。
譯文: 當我走進房間時,我的疼痛一定很明顯。因為我遇到的第一個人就同情地問我: “你還好吧?”
2. can?t have done表示對過去的否定推測“一定沒發(fā)生”。
例句: You can?t have seen him in his office last Sunday; he?s been out of town for several weeks.
分析: 該句是并列句。
譯文: 你上周日不可能在辦公室見到他,因為他已經(jīng)離開本鎮(zhèn)好幾個星期了。
3. could/may have done表示對過去的肯定推測,語氣弱于must have done“很可能發(fā)生了”。
例句: Nelson could have won the game, with a little more training and a better manager。
分析: 該句是簡單句,with a little more training and a better manager相當于一個與過去事實相反的虛擬語氣的從句,即: If he had had a little more training and a better manager.
譯文: 如果尼爾森再多加強訓練,再有一個好的教練,他就能贏得比賽。
例句: The current state of affairs may have been encouraged—though not justified—by the lack of legal penalty (in America, but not Europe) for data leakage. (選自2007年Text 4)
分析: 該句是復合句,though not justified的完整形式應是though it is not justified,其中it指代破折號前所敘述的內(nèi)容。
譯文: 目前此事的狀況可能會被激化,雖然不合理,因為(在美國而不是歐洲)缺乏對信息泄露的法律制裁。
4. couldn?t have done表示對過去的否定推測,語氣弱于can?t have done,肯定意味強些,表“可能沒發(fā)生”。
例句: He couldn?t have been robbed in the street last night, in that he was with me the whole night.
分析: 該句實際是一個復合句,其中短語in that為連詞,引導原因狀語從句。
譯文: 他昨晚在街上不可能被搶劫了,因為整晚他都和我在一起。
5. would have done用于與過去事實相反的虛擬語氣中,表假設。
例句: The southern states would not have signed the Constitution without protections for the “peculiar institution”, including a clause that counted a slave as three fifths of a man for purposes of congressional representation. (選自2008年Text 4)
分析: 該句的謂語形式是虛擬語氣,without引導的介詞短語作其條件狀語;that引導了一個定語從句修飾clause。
譯文: 如果對“特殊體制”沒有保護措施的話,南方諸州是不會簽署憲法的。“特殊體制”中包括一個議會代表席位的條款,即一個奴隸得按3/5的人頭計算。
例句: A safety analysis would have identified the target as a potential danger. Unfortunately, it was never done. (1996年第6題)
分析: 這是兩個并列句,根據(jù)后個句子可以得知這份安全分析從沒有做過,所以前個句子是對過去事實的一種虛擬假設。
譯文: 安全分析本可以鑒別出預定目標是個潛在的危險。不幸的是,從未做過這種安全分析。
例句: Some individuals would therefore not have been caught, since no baited hooks would have been available to trap them, leading to an underestimate of fish stocks in the past. (選自2006年Text 3)
分析: 該句是復合句,在主從句中都隱含了與過去事實相反的虛擬語氣,分詞短語leading to an underestimate of fish stocks...在句中作狀語表示結(jié)果。
譯文: 個別的魚沒有被捕捉,是因為沒有可用來捕捉它們的帶餌的鉤,這就導致了過去對魚類資源的低估。
6. might have done表示本來可能而實際未發(fā)生的行為,用在與過去事實相反的假設句中。
例句: We didn?t know her telephone number, otherwise we might have telephoned her.
分析: 該句是兩個并列分句,前一分句we didn?t know her telephone number相當于一個與過去情況相反的虛擬語氣從句,即if we had known her telephone number...。
譯文: 我們不知道她的電話號碼,要不然我們就會打給她。
7. should/ought to +have done表示“本來應該做某事而實際未做”。其否定形式表示“本來不應該做某事,而實際上已做了”。
例句: Now he is suing the casino, charging that it should have refused his patronage because it knew he was addicted. (選自2006年P(guān)art B)
分析: 該句是復合句,charging...是分詞短語作狀語表示伴隨;原因狀語從句because后又接一賓語從句。
譯文: 現(xiàn)在他正在起訴這家賭場,起訴該賭場在知道他已經(jīng)上癮的情況下而未拒絕他入場。
例句: It was inevitable that this primacy should have narrowed as other countries grew richer. (選自2000年Text 1)
分析: 該句是復合句,as引導一狀語從句,主句中it為形式主語,真正的主語為that this primacy should have narrowed。
譯文: 隨著其他國家日益富強起來,(美國的)霸主地位逐漸下降是不可避免的。
例句:Unhappy parents rarely are provoked to wonder if they shouldn?t have had kids, but unhappy childless folks are bothered with the message that children are the single most important thing in the world.(選自2011年Text 4)
分析:該句是由but連接的兩個并列分句。其中,在前一個分句中,if they shouldn?t have had kids充當wonder的賓語;在后一個分句中,the message后接一個同位語從句。
譯文:不快樂的父母很少被激發(fā)對“自己是否本不該要孩子”的思考,但不快樂的無子女者會時常被“孩子是世界上唯一最重要的事情”這一信息所困擾。
8.needn?t have done表示本來沒必要而實際已發(fā)生的行為。
例句: As it turned out to be a small house party, we needn?t have dressed up so formally. (1998年第2題)
分析: 該句是復合句,as在句中引導一個狀語從句,表示原因。
譯文: 原來只不過是一個小小的家庭聚會,我們沒有必要穿戴得如此正式。
例句: You needn?t have done all those calculations! We have a computer to do that sort of thing.
譯文: 你本不需要做這些運算!我們有做這類事情的計算機。
另外: must/can?t be+名詞,表示對現(xiàn)在肯定或否定的推測,意為“一定是”、“一定不是”。
例句: If no surplus is available, a farmer can?t be self?sufficient.(選自2000年Cloze Test)
分析: 該句是復合句。
譯文: 沒有余糧,農(nóng)民就不能自給自足。
例句: For there to be successful communication there must be attentiveness and involvement in the discussion itself by all present. (1996年第8題)
分析: 該句是簡單句。
譯文: 要達到成功交流的目的,所有在場的人都要集中精神,積極參加討論。
9.didn?t need to do表示過去不必做,結(jié)果也未發(fā)生的行為。
例句: He didn?t need to get up so early as usual because of illness, so he stayed in bed till the afternoon.
分析: 該句是由so連接的兩個并列句。
譯文: 由于生病,他不必像往日那樣早起,一直在床上躺到中午。
中國大學網(wǎng)考研頻道。【考研英語語法重難點精解 動詞】相關(guān)文章:
考研英語語法重難點解析05-04
2014考研英語語法歷年考試重難點05-06
考研英語語法精要 情態(tài)動詞05-07
2012考研數(shù)學重難點攻略04-28
2013考研英語語法難點精析之一05-07
考研英語語法講解 非謂語動詞05-07
考研英語語法精要 非謂語動詞05-07
2014考研英語語法 歷年考試難點05-06
高中英語語法知識重難點05-01