- 相關推薦
考研英語翻譯面面觀 翻譯復習要點
英語翻譯的復習要點
根據(jù)教育部考試中心對歷年考研英語翻譯的調查,考生在翻譯時存在以下突出問題:第一,對復雜的句子結構掌握不好,分不清主謂賓,對特殊結構的理解和翻譯還存在一定的困難。第二,對詞義的掌握不到位,對某些關鍵詞詞義理解有偏差。第三,翻譯語句生硬,不流暢,邏輯結構松散。下面我們就討論考研英語翻譯的復習要點和練習技巧,將以上的問題各個擊破。
考研英語翻譯復習的第一點:Just do it!
在這里我們強調的是“做”翻譯,千萬不能偷懶,一定要動筆寫翻譯。許多考生在買參考書目的時候總是喜歡買帶有中文譯文的參考書目,他們所謂的翻譯學習就是“看”翻譯。拿到句子看一兩眼,覺得沒有生詞了,感覺看懂了,然后就看答案,覺得答案的意思就是自己所理解的,從而造成自己會翻譯的幻覺。其實很多時候都是自己大概想對了一個方向,然后看到答案的關鍵字句與自己想的方向差不多,就自認為正確,殊不知在遣詞造句的時候,具體要用到哪個詞,行文應該如何組織,這些都是翻譯要考查的內容。因為翻譯不像閱讀理解,將一篇文章的大意讀懂,選擇ABCD就可以了,翻譯講求的是對意思理解的精準。做翻譯的時候,拿到一句話,應該動手寫,而且寫的前提是在沒有任何字典詞典幫助下,在模擬考試的環(huán)境下做翻譯。
考研英語翻譯復習的第二點: how to do?
處于考研復習的基礎階段,可以將考研模擬題或者考研閱讀中的長難句拿出來翻譯?佳蟹g設置在試卷的第三部分Part C,是一篇400字左右的文章,其中用下劃線標出5個句子作為要求翻譯的題目。在考場做題時,建議在答題順序上給翻譯和寫作留下充裕的時間。因為選擇題即使沒有時間完成,也可以在ABCD四個選項中隨機猜測一個,并且有25%的準確率。但是翻譯和寫作這樣的主觀題,如果沒有時間完成,連猜測的機會也沒有,白白丟掉大好的得分機會。在做翻譯時,建議按照文章的順序閱讀,非劃線部分略讀,明白大致意思,當讀到劃線部分的時候要特別注意語句上下文的聯(lián)系,尤其是句子中如果有不定代詞,一定要弄清楚它所指代的對象是什么。如果時間沒有處理好,答題剩余的時間不多,那么就只看劃線部分然后翻譯,但這是下下策,因為脫離了上下文聯(lián)系和文章整體語境,會使題目的難度增加,準確度降低。
具體的解題步驟在這里選取考研真題翻譯的一個句子來分析:
In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community, to be preserved as such, within reason.
在拿到題目時,首先不要看每個單詞是不是都認識,即使遇到不懂的單詞也不用慌,因為英語有特定的構詞法,很多詞匯都是由詞根派生出來的,所以遇到生詞時先看其結構。比如forestry這個詞不懂,但是由詞的主干forest(n.森林)可知道這個詞的大概意思,再由上下文的理解知道此處應該是一個關于森林方面的名詞,后綴由industry(n.工業(yè))推斷forestry表“林業(yè)”。
把單詞的問題放在一邊后,拿到題目的第一步是:看結構,譯主干。句子的主體是“the noncommercial tree species are recognized as members of the native forest community”,包含被動語態(tài)。句子開頭是一個where 引導的定語從句。
第二步,找關系,加修飾。修飾關系可以是一個定語從句的修飾關系,或者是狀語從句的修飾關系,依照它的修飾關系,再把修飾中心詞往前放,或者往后加,適當調整一下順序。例句中to be preserved 是修飾noncommercial tree species 的成分。Within reason 意思為合情合理的,理智的。
第三步,調整順序使得句子流暢,邏輯通順。在這句話中要注意被動語句的處理。這句話如果字對字地直譯則譯成:
在歐洲,林業(yè)在生態(tài)上相對發(fā)達,那些非商業(yè)樹種被認為是原始森林群落中的一員,被有理由地保護。
這樣的翻譯不僅生硬,而且邏輯上經(jīng)不起推敲。這一點要特別注意。在這個步驟中,要求考生不管英語原文,只看自己所翻譯的漢語譯文,用修改漢語病句的方式審視它是不是一句正常的漢語句子。而例句中的這個句子,如果將其被動形態(tài)改為主動,整個句子無論是從語義上還是從邏輯上都通順得多:
歐洲的林業(yè)從生態(tài)上講較為先進,它把沒有成為商業(yè)化對象的樹種視為原始森林群落的成員而適當?shù)丶右员Wo。
考研英語翻譯復習的第三點:Check your dictionary
在完成翻譯以后,不要急著看答案,先自我修改。這一步驟可以查詞典,翻閱語法工具書,分析英語句子的關系。有的考生將翻譯失分歸結在詞匯問題上,其實很多時候題目中沒有生詞,考生對語法結構、固定搭配的不熟悉,也會導致翻譯失分。在查字典的過程中,還可以訓練自己的聯(lián)想組織能力,即假定一個狀態(tài),題目的單詞都能看懂,但是連起來就不知道是什么意思。比如在例句中,如果不能把握結構,只知道幾個關鍵詞的意思:Europe歐洲、forestry林業(yè)、ecologically生態(tài)的、advanced先進、non-commercial非商業(yè)、species種類、community群體、preserved保留、reason理由,在理解這些詞匯的基礎上,結合全文大意和前后倒裝、被動等基礎的語法知識,就可以組合成這個句子的大概意思?佳蟹g考查的是英譯漢,寫在卷面上的是漢語答案,只要認識一個英語單詞,知道它的漢語意思就能連猜帶蒙地組合出一個答案。這也是考研翻譯的一個技巧,剛剛開始接觸翻譯或是對一道題目完全沒有頭緒時,將懂得的單詞意思寫下來,再按照句子結構組合,依照邏輯檢查一遍。需要強調的是,考卷上切忌留空,因為只要你寫了內容,評卷老師有時不注意看,也有可能給分,至少都會給墨水分。
考研英語翻譯復習的第四點:Check your answers
翻譯是主觀題,不像聽力和閱讀那樣答案一目了然,所以很多考生不知道自己翻譯的答案到底是對還是錯。其實翻譯的評分標準,基本上只要求滿足以下兩個條件:原文理解正確,漢語表達準確通順。翻譯題一題2分,一般不超過4個踩分點,每個踩分點算0.5分,踩分點主要設置在有難度的單詞、句子結構和句意的理解上,在練習和考場上把握好這些結構和詞匯就能事半功倍了。下面舉例說明:
例一:2009年的考研真題翻譯(正確答案及辨析)
1.It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive.
【參考譯文】雖然我們可以說衡量任何一個社會機構價值的標準是在其豐富和完善人生方面所起的作用,但這種作用并不是我們最初的動機的組成部分。
【評分細則】It may be said that the measure of the worth of any social institution /is its effect in enlarging and (0.5分)improving experience0.5分;but this effect is not a part of its original motive.(1分)
2. Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.
【參考譯文】人們只是逐漸地才注意到機構的這一副產(chǎn)品,而人們把這種作用視為機構運行的指導性因素的過程則更為緩慢。
【評分細則】 Only gradually was the by-product of the institution noted, /and only more gradually still(1分) was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.(1分)
3. While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults.
【參考譯文】雖然在與年輕人的接觸中我們容易忽視自己的行為對他們的性情所產(chǎn)生的影響,然而在與成年人打交道時這種情況就不那么容易發(fā)生。
【評分細則】While it is easy to ignore in our contact with them (0.5分)/the effect of our acts upon their disposition(0.5分), it is not so easy as in dealing with adults. (1分 )
4. Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or no we are forming the powers which will secure this ability.
【參考譯文】由于我們對年輕人所做的首要工作在于使他們能夠在生活中彼此相融,因此我們不禁要考慮自己是否在形成讓他們獲得這種能力的力量。
【評分細則】Since our chief business with them (0.5分 )/ is to enable them to share in a common life (0.5分)/we cannot help considering whether or not we are forming the powers(0.5分)/ which will secure this ability.(0.5分)
5. We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education -- that of direct tuition or schooling.
【參考譯文】這就使得我們得以在一直討論的廣義的教育過程中進一步區(qū)分出一種更為正式的教育形式,即直接講授或學校教育。
【評分細則】We are thus led to distinguish,(0.5分)/ within the broad educational process(0.5分
【考研英語翻譯面面觀 翻譯復習要點】相關文章:
2014考研暑假復習:考研英語翻譯復習05-01
2014考研英語翻譯復習原則05-06
考研英語翻譯復習與解題策略04-27
考研英語翻譯暑期復習備考指導05-01
2012考研英語翻譯的復習方法04-27
名師淺談2012考研英語翻譯復習指南04-28
2013考研英語翻譯四點復習原則05-06
復習指導:啃下考研英語翻譯這塊雞肋04-30
2014考研:英語翻譯暑期復習備考指導05-01
2014考研英語翻譯四點復習原則05-06