- 相關(guān)推薦
考研英語(yǔ) 翻譯解題步驟分析
一、 英譯漢概括
英譯漢是碩士研究生入學(xué)英語(yǔ)試題閱讀理解的一部分,其目的是測(cè)試考生正確理解書(shū)面英語(yǔ)材料的能力!洞缶V》規(guī)定英譯漢通常是一篇400字左右的短文,要求考生在30分鐘內(nèi),在對(duì)原文準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,將5個(gè)劃線的英語(yǔ)部分準(zhǔn)確、完整、通順地譯成漢語(yǔ)。
通過(guò)對(duì)歷年試題的分析可知,英譯漢部分試題命制的材料主要取自社會(huì)生活、科普知識(shí)、文化教育這幾個(gè)方面。
社會(huì)生活主要涉及:法律教育、歐洲電視媒體、人口爆炸、噪音、兒童教育、資料收集、大學(xué)生、城市生活、辦公室、職業(yè)選擇、標(biāo)準(zhǔn)化教育、心理測(cè)試、歷史學(xué)家、行為科學(xué)和文化人類學(xué)。
科普方面主要有:核輻射、太陽(yáng)能、電的應(yīng)用、礦物燃料、電視、能源危機(jī)、智商、建筑、技術(shù)和工具革新、科學(xué)研究取得進(jìn)步的原因、天文科幻、未來(lái)世界等。
文化教育方面主要涉及廣義的教育、達(dá)爾文論智力、對(duì)“知識(shí)分子”的定義。
二、 英譯漢解題步驟解析:
英譯漢部分,在詞語(yǔ)選取,句式結(jié)構(gòu)上都比較復(fù)雜,不僅字?jǐn)?shù)多,從句多,套句多,而且所給定的內(nèi)容抽象。那么我們?nèi)绾蝸?lái)做好此種類型的題目呢?通過(guò)對(duì)近10年來(lái)真題的`綜合研究,英語(yǔ)考研(微博)輔導(dǎo)專家們給2012年考研的同學(xué)們的建議是:
1, 句法分析,句子結(jié)構(gòu)成分的分析,首先建議廣大考生們必須對(duì)整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)要有一個(gè)明確地了解,把句子的成分分析清楚。
2, 詞義確定,英語(yǔ)當(dāng)中的單詞或短語(yǔ)在不同的語(yǔ)境下意思就不同,所以要根據(jù)文章所提供的背景來(lái)推導(dǎo)他們的具體意思。
3, 全句調(diào)整,得出譯文,對(duì)句式進(jìn)行調(diào)整,使其符合中文的邏輯,表達(dá)習(xí)慣,畢竟中英文在表達(dá)方式上是迥異的,有必要對(duì)英文的句式進(jìn)行邏輯處理,使其更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣和思維方式。
例如:But hisprimary task is not to think about the moral code, which governs his activity, anymore than a businessman is expected to dedicate his energies to an explorationof rules of conduct in business.
按照以上所得出的翻譯步驟,我們來(lái)分析這個(gè)句子:
1,句法分析:
① 主句:but(并列連詞) his primary task (主語(yǔ))is not (謂語(yǔ))to think about the moralcode(表語(yǔ))
② 定語(yǔ)從句:(the moral code)which (關(guān)系代詞)governs(謂語(yǔ)) his activity(賓語(yǔ))
③ 比較狀語(yǔ)從句:(not…)any more than(引導(dǎo)詞) a businessman(主語(yǔ)) is expected(謂語(yǔ)) to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct inbusiness.(賓語(yǔ))
注釋:not A anymore than B是固定搭配,表示前后都否定,“A和B同樣不是!
2, 詞義確定
Code:通常的意思是密碼、代碼等,但在這里的意思為規(guī)范或標(biāo)準(zhǔn)。
Govern::通常的意思是監(jiān)督、規(guī)定等,但在這里的意思為支配、約束等。
Dedicate:通常的意思是按照、遵循等,但在這里的意思為專注于、用于。
Rules ofconduct在這里應(yīng)該譯為行為規(guī)范或行為準(zhǔn)則,不要譯為生產(chǎn)管理。
3, 句子調(diào)整,得出譯文
但是,他的首要任務(wù)并不是考慮約束或支配自己行動(dòng)的道德標(biāo)準(zhǔn),就如同我們不能指望商人專注于探索行業(yè)規(guī)范一樣。
總之,我們只有明確了翻譯的解題步驟,才能更好地去分析句子,調(diào)整好結(jié)構(gòu),確定具體的詞義,從而得出更好的譯文。
大學(xué)網(wǎng)考研頻道。【考研英語(yǔ) 翻譯解題步驟分析】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)翻譯的步驟04-05
考研英語(yǔ)翻譯的基本步驟02-10
考研英語(yǔ)翻譯解題技巧02-10
考研英語(yǔ)翻譯解題技巧02-10
考研英語(yǔ):多項(xiàng)對(duì)應(yīng)題解題步驟及方法02-10
考研英語(yǔ)閱讀小標(biāo)題解題步驟及技巧02-10
考研英語(yǔ)二翻譯真題及分析02-10
考研英語(yǔ)新題型解題技巧分析02-10