考研英語從真題看三大從句譯法

時間:2024-09-24 10:11:50 美云 考研英語 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2024考研英語從真題看三大從句譯法

  無論是在學(xué)校還是在社會中,我們最不陌生的就是試題了,試題有助于被考核者了解自己的真實(shí)水平。什么樣的試題才是科學(xué)規(guī)范的試題呢?以下是小編為大家收集的2024考研英語從真題看三大從句譯法,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

2024考研英語從真題看三大從句譯法

  從真題看三大從句譯法

  縱觀近幾年的英語真題,我們不難發(fā)現(xiàn),對于英語翻譯的命題雖然內(nèi)容廣泛但是體裁相對固定,主要還是考察考生們的英語綜合能力。考察內(nèi)容主要涉及人們所普遍關(guān)心的社會、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、道德、歷史、文化、哲學(xué)、心理等問題。盡管內(nèi)容靈活多變,但是主要還是以長難句、復(fù)雜句為考察主要對象?忌鷤冊趶(fù)習(xí)的過程中需要重點(diǎn)理解這部門內(nèi)容。

  英語的三大從句是:名詞性從句、定語從句、狀語從句。由于它們本身就是句子,放到大的句子中會讓句子變得復(fù)雜,從而也增加了翻譯的信息量和難度。

 。1)名詞性從句的譯法

  名詞性從句通常表達(dá)一種具體的概念,如“how things stand”實(shí)際上是表達(dá)“情況”這一概念,如果直譯為“事物是如何站著的”就不準(zhǔn)確,同時也違背了原意。所以通常采用概略法來翻譯,使從句陳述的內(nèi)容更明確化。

  例:While we converse with what is above us, we do not grow old, but grow young.

  譯文:與高于自己的思想進(jìn)行交流,人不會變得年老,只會變得年輕。

  (2)定語從句的譯法

  在翻譯英語的定語從句特別是復(fù)雜的定語從句時,最基本的方法是把它從整個句子結(jié)構(gòu)中解放出來,即把原文的定語從句從其修飾地位中分離出來,使其相對獨(dú)立地敘述所要表達(dá)的信息。從結(jié)構(gòu)上分,英語定語從句可以譯為前置定語、并列分句、狀語從句、獨(dú)立句子等。在2007年的真題中有這樣一個句子:

  On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.

  譯文:另一方面,法律以一種方式把這些觀念同日常實(shí)際聯(lián)系起來——這種方式類似于新聞記者在報道以及評論新聞時根據(jù)日常規(guī)則所形成的聯(lián)系方式。

  我們可以看出這個定語從句已從整個句子結(jié)構(gòu)中脫離出來,并用破折號表明。

 。3)狀語從句的譯法

  英語的狀語從句無論在結(jié)構(gòu)外形上還是內(nèi)涵表意上都與漢語的狀語從句大致對等,這里只強(qiáng)調(diào)幾個應(yīng)該注意的問題:

 、龠B詞能省則省,只要能把意思說清楚,盡量不使用連詞。

 、谌绻麠l件或讓步狀語從句在整句中語氣較弱,可以把主句譯在前面,從句譯在后面。

 、蹱钫Z從句的位置可以靈活變動,以便使譯文更流暢。

  另外,不常見的人名、地名可以保留原文。萬一遇到不認(rèn)識的詞,最好忽略不譯,切忌胡亂翻譯。

  考研翻譯往往是考生們的復(fù)習(xí)死角,很多考生覺得分?jǐn)?shù)不多就不予重視,殊不知與其他研友考研分?jǐn)?shù)的差距往往就在于這些復(fù)習(xí)死角。希望大家在復(fù)習(xí)的過程中,面面俱到,分分必爭。

  考研英語翻譯四種從句翻譯法

  一、賓語從句翻譯法

  由that, what, how, where等詞引導(dǎo)的賓語從句一般按照原文順序翻譯,即順譯法。

  Eg:

  Scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 rem without being damaged?茖W(xué)家們有理由認(rèn)為人可以忍受遠(yuǎn)超過0.1雷姆的輻射而不受傷害。

  Eg:

  We wish to inform you that we specialize in the export of Chinese textiles and shall be glad to enter into business relations with you on the basis of equality and mutual benefit。我公司專門辦理中國紡織品出口業(yè)務(wù),并愿在平等互利的基礎(chǔ)上同貴公司建立業(yè)務(wù)關(guān)系。

  二、定語從句翻譯法

  1)合譯法:把定語從句放在被修飾的詞語之前,從而將英語復(fù)合句翻譯成漢語單句。

  Eg:

  Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid。國會公布了關(guān)于接受美國援助的105個國家的****情況調(diào)查報告。

  2)分譯法:根據(jù)定語從句的不同情況,我們可以將其翻譯成并列分句、其它從句或獨(dú)立句等。

  Eg:

  Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind。任何人如果停止吸取新知識,就肯定會落后。(譯為條件狀語從句)

  The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats。罷工會使遠(yuǎn)洋航船不能靠岸,因?yàn)樗麄冃枰洗膸椭?譯成原因狀語從句)

  A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine。一位地質(zhì)勘探工程師對光譜進(jìn)行了分析之后,發(fā)現(xiàn)了新的露天煤礦。(譯為時間狀語結(jié)構(gòu))

  The delivery of public services has tended to be an area where we decorate an obsolete process with technology。公共服務(wù)的提供方式已趨陳舊,這正是我們必須采用技術(shù)加以裝備的領(lǐng)域。(譯為并列分句)

  We now live in a very new economy, a service economy, where relationships are becoming more important than physical products。現(xiàn)在我們正生活于一種全新的經(jīng)濟(jì),即服務(wù)性經(jīng)濟(jì)中,各種關(guān)系越來越比物質(zhì)產(chǎn)品更為重要。(譯為并列分句)

  三、主語從句翻譯法

  1)以that, what, who, where, whatever等代詞引導(dǎo)的主語從句,可以將從句翻譯成“的”字結(jié)構(gòu)。

  Eg:It is important that science and technology be pushed forward as quickly as possible。重要的是要把科學(xué)技術(shù)搞上去。

  Whoever breaks the law will be punished。凡是犯法的人都要受到法律的制裁。(主語從句與主句合譯成簡單句,按順序譯出)

  2)也可以譯成“主-謂-賓”結(jié)構(gòu),從句本身做句子的主語,其余部分按原文順序譯出。

  Eg:

  Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa(反之)often depends on the issue of which is seen as the driving force。政府究竟是以犧牲對技術(shù)的經(jīng)費(fèi)投入來增加對純理論科學(xué)的經(jīng)費(fèi)投入,還是相反,這往往取決于把哪一方看作是驅(qū)動的力量。

  3)分譯法:把原來的狀語從句從整體結(jié)構(gòu)中分離出來,譯成另一個相對獨(dú)立得單句。

  Eg:

  It has been rightly stated that this situation is a threat to international security。這個局勢對國際安全是個威脅,這樣的說法是完全正確的。(It是形式主語,that this situation is a threat to international security是真正的賓語)

  四、反譯法

  一個問題有時可以從不同的角度來解釋說明。有些句子英語是從正面說的,漢語可以從反面來解釋。

  1)否定譯成肯定。

  Eg:

  I never passed the theatre but I thought of his last performance。每一次經(jīng)過那家劇院,我都會想起他的最后一次演出。

  Eg:

  Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among U.S. citizens。美國公民科盲日益嚴(yán)重,這種調(diào)查報告幾乎月月都有。(雙重否定)

  2)肯定譯成否定。

  Eg:

  Everyone has the right to be free from hunger。人人有不挨餓的權(quán)利。

  Eg:

  This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields。這種困境將是確定無疑的,因?yàn)槟茉吹膮T乏使農(nóng)業(yè)無法以高能量消耗、投入少數(shù)農(nóng)民就可能獲得高產(chǎn)的美國耕種方式繼續(xù)下去了。

  Eg:

  The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users。把標(biāo)準(zhǔn)化測試作為抨擊目標(biāo)是錯誤的,因?yàn)樵谂険暨@類測試時,批評者不考慮其弊病來自人們對測試不甚了解或使用不當(dāng)。

【考研英語從真題看三大從句譯法】相關(guān)文章:

考研英語:從真題看考研英語閱讀答題技巧05-02

英語考研真題01-07

考研經(jīng)驗(yàn) 考研英語看真題要“掐頭去尾”05-02

考研英語歷年真題09-20

考研英語翻譯難點(diǎn)之代詞的譯法04-30

考研英語:增詞譯法讓翻譯更通達(dá)04-30

透過真題看如何搞定英語翻譯定語從句05-02

2012考研英語 真題是備戰(zhàn)考研英語的核心04-28

定語從句高考真題09-20