考研英語(yǔ)翻譯 拆分語(yǔ)法結(jié)構(gòu)良方

時(shí)間:2023-04-29 20:09:39 考研英語(yǔ) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2015考研英語(yǔ)翻譯 拆分語(yǔ)法結(jié)構(gòu)良方

大部分考研生總是對(duì)英語(yǔ)翻譯題“望而怯步”,其實(shí)翻譯題就是在英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)的基礎(chǔ)上升華了一個(gè)層次,相信只要各位考研生有足夠扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ),并掌握正確的答題方法,提高翻譯水平、提高分?jǐn)?shù)都不是難事的。翻譯最常用的一種方法就是“拆分語(yǔ)法結(jié)構(gòu)”,下面考研小編就為各2015考研生詳細(xì)分析下。

2015考研英語(yǔ)翻譯 拆分語(yǔ)法結(jié)構(gòu)良方

英語(yǔ)語(yǔ)言具有“形合”的特點(diǎn),就是說(shuō),英語(yǔ)的句子無(wú)論多么復(fù)雜,都是通過(guò)一些語(yǔ)法手段和邏輯手段連接起來(lái)的“象葡萄藤一樣”的結(jié)構(gòu)。所以,在理解英語(yǔ)句子的時(shí)候,理解并拆分句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)也就自然而然地成了我們解題的突破口?佳蟹g中的所有句子基本上都是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)難句,理清句子結(jié)構(gòu)層次就顯得至關(guān)重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。

關(guān)于拆分:有的同學(xué)認(rèn)為自己英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)比較差,對(duì)英語(yǔ)句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不太理解。沒(méi)有關(guān)系!正因?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)比較明顯,在理解英語(yǔ)的時(shí)候,我們可以把主句和從句拆分出來(lái),或者把主干部分和修飾部分拆分出來(lái)。

說(shuō)得更具體一點(diǎn),可以尋找下面一些“信號(hào)詞”來(lái)對(duì)英語(yǔ)句子進(jìn)行拆分,進(jìn)而更加有效地理解英語(yǔ)原文:

1.基本原則:把主句和從句拆分出來(lái),把主干部分和修飾部分拆分出來(lái)。

2.連詞:如and, or, but, yet, for等并列連詞連接著并列句;還有連接狀語(yǔ)從句的連接詞,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ...等等;它們就成了理解英語(yǔ)句子的拆分點(diǎn)。

3.關(guān)系詞:如連接名詞性從句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等關(guān)系代詞和when, where, how, why等關(guān)系副詞;還有連接定語(yǔ)從句的關(guān)系代詞,如who, which, that, whom, whose等等;它們也是理解英語(yǔ)句子的拆分點(diǎn)。

4.介詞:如on, in, with, at, of, to等介詞常常引導(dǎo)介詞短語(yǔ)作修飾語(yǔ),所以它們也是理解英語(yǔ)句子的拆分點(diǎn)。

5.不定式符號(hào)to:不定式常常構(gòu)成不定式短語(yǔ)作定語(yǔ)或者狀語(yǔ)修飾語(yǔ),所以也可以是拆分點(diǎn)。

6.分詞:過(guò)去分詞和現(xiàn)在分詞可以構(gòu)成分詞短語(yǔ)作修飾語(yǔ),所以可以是拆分點(diǎn)。

7.標(biāo)點(diǎn)符號(hào):標(biāo)點(diǎn)符號(hào)常常斷開(kāi)句子的主干和修飾部分,也是一個(gè)明顯的拆分點(diǎn)。

以上列舉的這些“信號(hào)詞”只是我們?cè)诓鸱钟⒄Z(yǔ)原文時(shí)可能斷開(kāi)句子的地方,但并不是絕對(duì)的。它們有助于我們看清句子結(jié)構(gòu),進(jìn)而更好地理解英語(yǔ)原文。但是,在拆分長(zhǎng)難句的過(guò)程中,最好不要把單獨(dú)的一??分出來(lái)的話,整個(gè)英語(yǔ)句子就可能會(huì)無(wú)限制地拆分下去了。

例如:

例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35詞,2003年62題)

希望以上方法能對(duì)2015考研生有所幫助,由于此題型是考研英語(yǔ)的一個(gè)考查重點(diǎn),所以對(duì)于這類(lèi)有難度的題目就越要鉆研,“世上無(wú)難事,只怕有心人”,希望各位考生在心態(tài)上首先要戰(zhàn)勝困難,并且加強(qiáng)對(duì)翻譯題目的練習(xí),翻譯水平終會(huì)大步提高。

【考研英語(yǔ)翻譯 拆分語(yǔ)法結(jié)構(gòu)良方】相關(guān)文章:

考研指導(dǎo) 考研英語(yǔ)翻譯策略04-27

考研英語(yǔ)翻譯技巧04-29

考研數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)必備良方 強(qiáng)化三基04-28

考研英語(yǔ)翻譯備考指南04-27

淺談考研英語(yǔ)翻譯技巧04-28

考研英語(yǔ)翻譯否定轉(zhuǎn)移11-29

2016考研英語(yǔ)翻譯練習(xí):唐詩(shī)05-03

考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)與解題策略04-27

考研英語(yǔ)翻譯英漢差異指導(dǎo)04-27

考研英語(yǔ)翻譯難點(diǎn)解析04-27