翻譯碩士備考談?wù)劮g和寫作的心得體會(huì)

時(shí)間:2023-04-28 01:53:02 經(jīng)驗(yàn)故事 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

翻譯碩士備考談?wù)劮g和寫作的心得體會(huì)

翻譯碩士考試,翻譯和寫作方面的能力是我們專業(yè)方面最重要的能力。這其中,翻譯可分為英譯漢,漢譯英,而寫作則分為中文寫作和英文寫作。作為一個(gè)過來人,我想和各位筒子談?wù)勎以谶@方面的一些心得體會(huì),希望能對(duì)筒子們有所幫助。

  關(guān)于翻譯,英譯漢和漢譯英的能力要求是不一樣的。

翻譯碩士備考談?wù)劮g和寫作的心得體會(huì)

  先說說漢譯英。首先我要說明的是,不管是做哪種翻譯,都要遵循三個(gè)步驟:先理解,再表達(dá),最后修改。做漢譯英,原文是漢語,一般而言在理解這個(gè)環(huán)節(jié)上應(yīng)該不是大問題,畢竟我們一直都生活在我們的母語——漢語這個(gè)大環(huán)境下。但是我們也會(huì)經(jīng)常碰到這樣一種情況,就是原文的表達(dá)并不是那么容易理解,不容易一下子就搞清楚作者想表達(dá)些什么。這種情況下,我們必須沉下心來,要聯(lián)系上下文,要領(lǐng)悟作者的意圖。因?yàn)橥环N話,也許文化水平不高的人就只能說出大白話,簡(jiǎn)單明了;而文化水平高的人就有可能說得比較委婉,高雅,但是你仔細(xì)分析一下,這也就是大白話的意思,只是表達(dá)方式不同。只要你想清楚這個(gè)問題,你的理解水平就能上一個(gè)臺(tái)階。我們理解那些不太好懂的原文,最終要達(dá)到的理解效果就是你要能夠以大白話的形式闡述這句話的意思。以上談的都是關(guān)于漢譯英的原文理解問題,平心而論,這不是漢譯英的難點(diǎn),難點(diǎn)在“表達(dá)”這個(gè)環(huán)節(jié)上,也就是說,我們理解了漢語原文的意思,但是我們是否能如實(shí)譯出漂亮的英語譯文呢?這個(gè)才是做好漢譯英的核心環(huán)節(jié)。我認(rèn)為,要做好“表達(dá)”這個(gè)環(huán)節(jié),一個(gè)前提要求是要對(duì)英語語法有著較好得掌握。首先,不能犯低級(jí)的語法錯(cuò)誤,不然閱卷老師就能輕而易舉地扣分。其次,要熟練掌握各種句型,如定語從句,狀語從句,同位語從句以及介詞結(jié)構(gòu)等等。在選擇何種句型的這個(gè)問題上,我們一定要領(lǐng)悟原文作者的意圖,比如作者想強(qiáng)調(diào)一些東西的話,我們可以考慮使用倒裝句或強(qiáng)調(diào)句,而不用語序正常的簡(jiǎn)單句。教我翻譯的老師曾說過,要把英語句子寫得地道,有兩種方式,要不就是用詞很地道,要不就把句子寫得很地道。我一直傾向于后者。背大量的單詞來應(yīng)付翻譯不是一件很劃算的事,但是熟練掌握語法,寫出地道的英語句子,這個(gè)似乎不難做到。

  再說說英譯漢。我一直認(rèn)為,英譯漢的難度要大于漢譯英。因?yàn)樵谟⒆g漢的第一個(gè)環(huán)節(jié),理解環(huán)節(jié),很多時(shí)候我們其實(shí)做得并不好。作為原文的英文,很多時(shí)候都顯得很復(fù)雜,需要我們慢慢去梳理其中的邏輯關(guān)系。所以做好英譯漢,首先要確保閱讀理解能力要OK,否則后面的一切工作都是徒勞,因?yàn)槟愕摹氨磉_(dá)”都是建立在“理解”的基礎(chǔ)之上,理解錯(cuò)了,表達(dá)得再好也沒用。所以一定要切記,一定要對(duì)原文有著正確的理解。至于英譯漢的“表達(dá)”環(huán)節(jié),也就是寫漢語的這個(gè)環(huán)節(jié),按道理來說應(yīng)該不是大問題,可是事實(shí)上,這就是我們的一個(gè)大問題。因?yàn)槲野l(fā)現(xiàn)很多英專的同學(xué)的漢語都很爛,這幾年都光顧著學(xué)英語,忽略了漢語的學(xué)習(xí)。所以,我希望各位筒子能夠培養(yǎng)起學(xué)習(xí)漢語的習(xí)慣,可以多讀漢語報(bào)紙,多練筆寫日記或博客。漢語不好的人,英語也很難學(xué)好,大家一定要重視漢語的學(xué)習(xí)。做英譯漢有一個(gè)技巧,就是漢語的表達(dá)式嚴(yán)格按照時(shí)間順序進(jìn)行的,我們?cè)趯憹h語譯文的時(shí)候,如果不遵循這個(gè)規(guī)律,寫出來的漢語就很不地道。

  不管是漢譯英還是英譯漢,有一個(gè)核心要素我們必須要處理好:語序。我們做翻譯時(shí),要對(duì)主謂賓定壯這5個(gè)成分有充分的敏感度。漢英句子的主體骨架是一樣的,都是主謂賓(或SVO),但是定語和狀語成分的處理那就有一些區(qū)別了。漢語的定語用來修飾主語和賓語,它只能放在主語或賓語的左邊,這是它的唯一位置。但是英語的定語不同,它可以放在主語或賓語的左邊,但也可以放在右邊,可構(gòu)成定語從句。漢語的狀語有兩種位置,一個(gè)放在句首來修飾全句,或放在動(dòng)詞前面來修飾動(dòng)詞。但是英語的狀語可以有3鐘擺放位置,句首句中句末都是可以的。筒子們多看看翻譯理論書中的英漢句法對(duì)比就可以了。掌握好“語序”很有用,很多時(shí)候英語的語序和它的漢語譯文的語序是一樣的,但是因?yàn)橛⒄Z的定壯的特殊性,英語句子會(huì)顯得更加靈活,我們了解好漢語英語的這些特點(diǎn),能夠很好地解決這個(gè)問題。

  在論壇上很多筒子都談到了做張培基的論文翻譯來提高自己,對(duì)此我有不同的看法。首先,必須肯定,張老先生的翻譯很有水準(zhǔn),這毫無疑問。但是他的翻譯有一個(gè)特點(diǎn),就是不嚴(yán)格按照原文的順序翻譯,有點(diǎn)天馬行空的感覺。有人會(huì)說,既然張培基這么翻,那我們也可以這么翻啊。我覺得這樣是不對(duì)的。為什么呢?張培基現(xiàn)在是中國翻譯界的大師級(jí)人物,他的境界已經(jīng)很高了。但是我們的目標(biāo)是提高自己的翻譯水平,能夠在一月份的考試中獲得高分。如果我們不嚴(yán)格按照原文的語序來做翻譯,也學(xué)著張老先生那樣天馬行空,閱卷老師可不買你的賬,不會(huì)給你太高的分。現(xiàn)在我們還不是大師,所以我們得老老實(shí)實(shí)地按照順序來做。以后你成為了大師,你就可以天馬行空了,呵呵。

  關(guān)于寫作。不知道同學(xué)們有沒有這樣一種感覺,如果翻譯做的好,那么寫作也不會(huì)差。我想,這是因?yàn)樽龇g的話表達(dá)的是別人的思想,而寫作卻是表達(dá)自己的思想,這就是翻譯與寫作的根本不同之處。寫作是一種手段,以此來表達(dá)自己的一些想法,或闡述一些問題。之前有些同學(xué)問我漢語的寫作需不需要背一些好的文章。對(duì)此我的看法是,你可以模仿文章中好的表達(dá)方式,但是寫作文,畢竟寫的是自己的感受和想法,當(dāng)你對(duì)一些事情有了一些自己獨(dú)到的看法和見解時(shí),你就會(huì)自然而然地寫出來,這表達(dá)了你的真實(shí)情感。有不少人的文章寫得很華麗,用詞很漂亮,我想這是一種天賦,我們即使想學(xué)也不一定學(xué)得好,還不如就以樸素平實(shí)的筆觸來打動(dòng)人,只要你言之有理,那就是一篇好文章。我覺得,為了讓自己肚里有貨,能夠?qū)σ恍┦虑橛懈卸l(fā),我們應(yīng)該學(xué)會(huì)用心去生活,用心去關(guān)注生活的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,也要關(guān)注一些國家大事,要培養(yǎng)自己獨(dú)立的看法和觀點(diǎn),這樣的話,你就自然有話可說,而且因?yàn)槭墙?jīng)過思考后的結(jié)果,是邏輯的產(chǎn)物,所以也很有可讀性和自然性,能夠打動(dòng)閱卷老師,從來獲得不錯(cuò)的分?jǐn)?shù)。簡(jiǎn)單來說,就是我們要平時(shí)通過用心去生活來讓自己有很多感悟,然后考試時(shí)再寫出來就可以了。如果你文采本來就不錯(cuò),那就是錦上添花了。

中國大學(xué)網(wǎng) m.clearvueentertainment.com

【翻譯碩士備考談?wù)劮g和寫作的心得體會(huì)】相關(guān)文章:

長(zhǎng)句和復(fù)雜句的翻譯06-17

翻譯心得體會(huì)05-16

追和柳惲原文翻譯及賞析12-18

和子由澠池懷舊原文、翻譯03-01

《莊子》翻譯03-16

翻譯實(shí)習(xí)心得體會(huì)04-19

翻譯工作心得體會(huì)09-06

翻譯簡(jiǎn)歷05-04

魚我所欲也原文和翻譯12-07

《觸龍說趙太后》原文和翻譯12-17