四川外語學院翻譯碩士筆譯考研經(jīng)驗分享

時間:2023-05-07 06:13:22 經(jīng)驗故事 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

四川外語學院翻譯碩士筆譯考研經(jīng)驗分享

 

四川外語學院翻譯碩士筆譯考研經(jīng)驗分享

我是4月21號中午知道自己被擬錄取了。說實話,并沒有太激動的感覺。反而有種如釋重負的感覺。我心理素質(zhì)不行,屬于焦慮性人格障礙。從初試成績出來,到國家線出來,再到川外出復試名單,再到出錄取名單。我是一路焦慮過來的。然后過了幾天,我就想著在論壇上寫點東西,寫給自己,也算寫給以后考MTI的年輕人。但是那幾天一直在武漢,酒店里只有網(wǎng)線沒電腦。51假期回家,發(fā)現(xiàn)家里寬帶欠費停機。又安裝了聯(lián)通的寬帶才回歸網(wǎng)絡(luò)世界。于是就拖到了現(xiàn)在。

我是湖北一所二類院校的冷門專業(yè)(非英語)的。所以,如果有因為自己學校或者專業(yè)不好而猶豫要不要報考MTI的就堅定信心努力復習就行了。有人說復試會歧視非英語專業(yè)或者非名校的。但是我覺得,只要你的表現(xiàn)足夠好,這些都是浮云。我在復試的時候就主動說我不是英專的學生。老師就問我什么專業(yè)。我就抓住機會還給他們科普了一下我的“牛逼”專業(yè)。所以,信心很重要。我復試的時候也遇到一個山東的同學,他說自己是三本的。所以說,只要你想考,努力了,成績之外的因素都是浮云。

為什么要報考MTI筆譯呢。第一我對自己的專業(yè)毫無興趣。大學四年幾乎什么也沒學到。第二我覺得自己還算比較喜歡英語。第三不考研我就只有找專業(yè)方面的工作而我很討厭。第四我抗壓性不行,沒準備好進入社會。第五筆譯應該比口譯競爭小一點。第五翻譯碩士不考數(shù)學和二外。最開始我之所以報川外只是因為我想去重慶。我老家和重慶接壤。方言,生活方式,飲食習慣都和重慶一樣。在重慶讀書,離家也近;丶一蛘哒疹櫢改敢卜奖。后來買了很多學校的真題做,發(fā)現(xiàn)川外的題目最簡單。尤其是漢語百科,幾乎是高中的文學歷史地理就可以搞定。不像其他很多學校還有翻譯術(shù)語的名詞解釋之類的。另外我覺得,MTI考川外比考重慶大學或者其他非名校的一類院校要更有優(yōu)勢。畢竟川外是專門的外語類院校,全國就那么幾個。再差也不會差到哪兒去。好好讀出來,在西南地區(qū)混應該還是可以的。廢話就說這么多,我來說說我是怎么復習的。

如果我說我其實不算太認真不知道會不會有人說我裝。但事實是,我確實不能算太認真的那類人。在學校,我經(jīng)常能看到很多同學提著一個考研班發(fā)的袋子,裝著很多書,拿著一個大水杯。風塵仆仆,滿面愁容在圖書館和食堂穿梭。我知道我不是這些同學的對手。因為我無法做到像他們一樣。我把自己定義為效率型選手。每天規(guī)定多少任務(wù),完成了我就玩。絕對不會多花一分鐘看書。我具體說說我自己的各科復習情況。

一、政治。由于高中學的文科,感覺政治編點口水話的功夫還是沒有丟的。我大概11月開始看政治。就是買的任汝芬序列一和序列二。每天看一點,做一點。看完對一下答案就行了。然后就是最后個把月,我報了一個沖刺班。我感覺作用還是有的,常紅利老師講課確實不錯,也挺幽默。后來我還在新浪關(guān)注了他的微博,發(fā)現(xiàn)他確實是個負責的老師,不是單純的生意人。沖刺班發(fā)了很多資料,常紅利老師都會講解。然后我就背答案和那些套話。所以復習效率不錯,但是我認真程度不行。最后也才考60幾分。不過川外只要總分上國家線之后政治分數(shù)就沒用了。全看其他三門課的成績。所以這樣說來,考川外的話,專業(yè)課比政治重要多了。

二、英語。川外的題目簡單是相對的。比如基礎(chǔ)英語就比較難;A(chǔ)英語我的復習就是做專八資料。每天做一套專八就差不多了。我還買了一個留學詞匯書。每天背25個單詞。雖然到現(xiàn)在基本上全忘記了但是感覺考試的時候還是起到不少作用的。單詞始終是第一位的。記不得單詞怎么翻譯。然后最后一個月買了一本雅思的寫作書,背了一點范文和模版。最后我基礎(chǔ)英語68分。我感覺川外的題目你做專八的題目就綽綽有余了。至少難度上絕對夠了。

三、百科。川外的百科題目真的很簡單。高中如果選的文科的話就更簡單了。最后兩篇文章難度也不大。所以我也不知道該怎么復習。因為百科確實沒復習。不過考其他學校的同學估計就得下點功夫了。

四、翻譯。整體感覺難度也不大。雖然我分數(shù)很低。詞組翻譯基本上都是比較常見的。還有當時很火的“敘利亞危機”這個詞的翻譯。所以,看新聞關(guān)注熱點很重要。在我平常的復習中我訂得有中國日報,上面有很多比較熱的詞組自己要多留心。但是除開一些中國特色的詞組翻譯之外,中國日報的利用價值不大。文章大部分都是中國人寫的,完全是中文寫作習慣?袋c什么經(jīng)濟學人和新聞周刊就很好。雖然我看不懂,但是看的時候查單詞也是復習啊。然后每天一篇中譯英,一篇英譯中就行了。無聊的時候看看小說,或者看張培基老先生翻譯的經(jīng)典文章。比如有天我就看張培基先生翻譯的朱自清先生的《背影》,當時在圖書館,立馬就眼眶濕潤了。想著,可要考上研究生讓家里的老父親開心一下。動力又來了。

我的初試復習就是這樣。絕對不是最用功的人。能考上估計也有一絲幸運的成分吧。

最后說說復試。上午筆試下午面試。有些是第二天面試。筆試就是英譯中,中譯英各一篇。難度不大。但是也不簡單。進復試之后還是要繼續(xù)復習,我是因為焦慮,學不進去沒辦法。下午面試就是先抽簽。三個教室。一個教室一個老師。依次走一圈就行了。老師的問題都不一樣。比如問對你抽到的簽號有什么想法沒。怎樣才能成為一個好的翻譯。你為什么要報川外的MTI!白哌M川外走向世界”怎么翻譯。你讀過什么外國文學作品嗎。你對重慶和川外的印象啊。各種各樣。基本上沒有特別專業(yè)的問題。剛好是我喜歡的。剛開始還擔心老師會問翻譯理論,我完全不知道任何理論。所以,我覺得,進復試之后老師看的都是你的表達能力,口語聽力這些。理論這些東西都是可以后來學的。但是讀到大學畢業(yè)如果英語發(fā)音或者聽力有問題,就不大好改了吧。這次筆譯進面試有100多,但是后來除開推免只錄了60幾個。淘汰率還是很嚇人的。

希望明年考試的同學都能考上!

中國大學網(wǎng)考研頻道。

【四川外語學院翻譯碩士筆譯考研經(jīng)驗分享】相關(guān)文章:

2013四川外語學院翻譯碩士口譯初試經(jīng)驗05-01

2013考研經(jīng)驗分享 華中師范大學翻譯碩士05-02

2013考研經(jīng)驗分享 南京審計學院審計碩士考研05-02

考研經(jīng)驗分享04-28

考研經(jīng)驗分享04-26

2013考研復習經(jīng)驗分享 人民大學金融碩士05-02

[薦]考研經(jīng)驗分享04-26

[考研外校]我的考研經(jīng)驗分享04-26

2015考研專業(yè):翻譯碩士04-30

2013年上海財經(jīng)大學金融碩士考研經(jīng)驗分享05-01