- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)定語(yǔ)從句的認(rèn)知以及翻譯英語(yǔ)論文
本文作者從研究“and”字句的語(yǔ)義功能入手,認(rèn)為此類(lèi)定語(yǔ)從句從翻譯方面考慮的話,形合中蘊(yùn)含著意合。這一觀點(diǎn)可以幫助學(xué)生深入認(rèn)識(shí)定語(yǔ)從句并且更靈活掌握其翻譯技巧。
從英語(yǔ)的主從復(fù)合句范疇來(lái)看,比例出現(xiàn)較高的要數(shù)定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句,而對(duì)于這兩類(lèi)句子的認(rèn)知理解與翻譯又是大學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的難點(diǎn)之一,主要是由于此兩類(lèi)從句的表層結(jié)構(gòu)與其相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)義內(nèi)涵存在沖突。在學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)生進(jìn)行翻譯時(shí)只是抓住了表層的語(yǔ)法構(gòu)造,而對(duì)深層語(yǔ)義內(nèi)涵理解得不夠深入,因此漢譯的結(jié)果只能是抓不住要旨,不能表情達(dá)意,而且文字很是拘謹(jǐn)別扭。鑒于此,本文將就“and”字句的理解及其翻譯進(jìn)行探討。
“and”字句:形合中蘊(yùn)含著意合
關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)(connectives)的出現(xiàn)使得語(yǔ)言表達(dá)更為嚴(yán)謹(jǐn)和豐富,在英語(yǔ)中關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)“and”出現(xiàn)最早,并且在現(xiàn)代英語(yǔ)中仍廣泛應(yīng)用,用于表達(dá)前后兩者的關(guān)系,比如因果關(guān)系、讓步關(guān)系、目的關(guān)系等。下面以例子進(jìn)行說(shuō)明:
1.因果關(guān)系
The weather is good and we can go camping.天氣不錯(cuò),我們可以去野營(yíng)。
2.條件關(guān)系
Think it over again and you will find a way out.再想一想,你就會(huì)找到辦法。
3.目的關(guān)系
Go and tell your father the truth.請(qǐng)你去把真實(shí)情況告訴你父親。
4.讓步關(guān)系
I could not make her study hard,and I had repeatedly persuaded her to do so.雖然我屢次勸說(shuō)她要努力學(xué)習(xí),但是她卻無(wú)動(dòng)于衷。
5.時(shí)間關(guān)系
The boy smiled to me and ran away.那個(gè)男孩沖我笑了笑,然后跑開(kāi)了。
6.對(duì)比關(guān)系
Jim likes music and his sister is fond of sports.吉姆喜歡音樂(lè),而他的妹妹則愛(ài)好體育運(yùn)動(dòng)。
7.列舉關(guān)系
The weather is good and the spring wind blows gently.天氣晴好,春風(fēng)和煦。
8.補(bǔ)敘關(guān)系
She lost one leg in the accident,and the left one at that.她在事故中失去了一條腿,而且還是左腿。
上述八個(gè)例子對(duì)“and”字句表達(dá)的邏輯關(guān)系進(jìn)行了較為全面的闡述。我們可以這樣理解,把以上句子視為意合句,“and”前后連接的部分不僅在形式上平等并列,更為重要的是其間的邏輯關(guān)系也被緊密聯(lián)系起來(lái)了。那么我們來(lái)從英語(yǔ)漢譯角度進(jìn)行研究,從主從句的邏輯關(guān)系入手,會(huì)有趣的發(fā)現(xiàn):在定語(yǔ)從句中,如果限定語(yǔ)的限定作用不是很突出的話,連接主從句的關(guān)聯(lián)詞可以用“and”進(jìn)行連接,即“and”字句。這樣的話,從翻譯角度來(lái)說(shuō),為了達(dá)到傳神的翻譯效果,不能禁錮于表層的句子構(gòu)造,而應(yīng)抓住意合,更加準(zhǔn)確地譯出句子所要表達(dá)的邏輯意義。接下來(lái)就要闡述幾種翻譯法。
定語(yǔ)從句的漢譯方法
1.前置法
一般而言,英語(yǔ)的定語(yǔ)從句置于先行詞后,而對(duì)于漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),被修飾成分放在定語(yǔ)之后,用漢字“的”來(lái)連接。前置法主要適用于限定性定語(yǔ)從句。比如:
This is a problem that needs deeper discussion.這是一個(gè)需要進(jìn)一步討論的問(wèn)題。
My father and his teacher talked a lot about the things and the persons that they could remember.我的父親和他的老師談?wù)摿撕芏嗨麄兡軌蚧貞浧饋?lái)的往事和故人。
Is there anything that you want to buy?有沒(méi)有什么你想要買(mǎi)的東西?
除了限定性定語(yǔ)從句外,有些非限定性定語(yǔ)從句同樣在解釋先行詞。倘若這樣的從句簡(jiǎn)短,一樣可以使用前置法。例如:
She is always careless,which we should not be.我們可不應(yīng)該像她那樣總是馬虎大意。
另外,限制性定語(yǔ)從句偶爾性的也會(huì)放在修飾語(yǔ)后邊。例如:
But there were still those who had not realized the preciousness of time.然而還是會(huì)有那么一些人不懂得珍惜時(shí)間。
2.拆譯法
非限制性定語(yǔ)從句只是對(duì)先行詞進(jìn)行解釋補(bǔ)充,主從句之間有意合關(guān)系。漢譯過(guò)程中,不用前置法,而是依照原來(lái)句子的順序進(jìn)行處理。以下分幾種情形:
(1)表示“反差”或“轉(zhuǎn)折”,可以理解為but或while引導(dǎo)的并列句。在翻譯過(guò)程中,使用“然而”“但是”進(jìn)行銜接,不過(guò)有時(shí)也可以省略掉。比如:
He insisted that he had succeed,which I suspected.(which I suspected=but I suspected)他堅(jiān)持說(shuō)他成功了,對(duì)此我表示質(zhì)疑。
He is an artist,which I am not.(which I am not=while I am not)他是一位藝術(shù)家,而我不是。
The sky at night,which was full of stars,turned to a rainy day.(=The sky at night was full of stars but turned to a rainy day.)夜晚還滿天星光,可是第二天卻下起了雨。
(2)表示“補(bǔ)充陳述”或“繼續(xù)說(shuō)明”,可以理解為“and”引導(dǎo)的并列分句或者一個(gè)獨(dú)立的簡(jiǎn)單句。按上述情況進(jìn)行改寫(xiě)時(shí)需要考慮兩種情況:一是在主句后直接接由“and”改寫(xiě)的從句;二是把主謂語(yǔ)中間的定語(yǔ)從句變?yōu)榈谝粋(gè)并列分句,第二個(gè)并列分句由“and”連接的原來(lái)的主句。在翻譯過(guò)程中,上述兩種情形都可以不改變語(yǔ)序,也可以不用添加關(guān)聯(lián)詞。例如:
Then he met his teacher who asked him some questions about his classmates.(who asked him some questions about his classmates=and his teacher asked him some questions about his classmates)后來(lái)他遇見(jiàn)了他的老師,老師問(wèn)了他一些關(guān)于他同學(xué)的問(wèn)題。
He is very fond of English,which indeed he speaks well.(which indeed he speaks well=and indeed he speaks well)他非常喜歡英語(yǔ),確實(shí)講得不錯(cuò)。
【英語(yǔ)定語(yǔ)從句的認(rèn)知以及翻譯英語(yǔ)論文】相關(guān)文章:
定語(yǔ)從句的幾種翻譯方法04-29
試論定語(yǔ)從句的翻譯方法04-30
談?dòng)?jì)算機(jī)英語(yǔ)中定語(yǔ)從句的翻譯05-02
定語(yǔ)從句05-04