文體語(yǔ)言用典《荒原》三題論文

時(shí)間:2021-06-23 12:18:41 論文范文 我要投稿

文體語(yǔ)言用典《荒原》三題論文

  關(guān)鍵詞:敘事詩(shī) 互文性 非個(gè)人化

文體語(yǔ)言用典《荒原》三題論文

  摘 要:《荒原》是一首敘事詩(shī),采用的是古希臘神話人物帖瑞西士的敘事視角!痘脑愤\(yùn)用了多種語(yǔ)言、多種語(yǔ)體,目的是為了揭示人與人之間關(guān)系的疏遠(yuǎn)、溝通的缺乏,再就是為了獲得“非個(gè)人化”的藝術(shù)效果!痘脑反罅窟\(yùn)用典故等互文性寫(xiě)作方法,意在將詩(shī)歌導(dǎo)向?qū)Α氨驹葱浴被脑慕沂、?duì)荒原的“本源性”表達(dá)。

  T.S.艾略特發(fā)表于1922年的長(zhǎng)詩(shī)《荒原》,也許是自上個(gè)世紀(jì)以來(lái)最令人難以領(lǐng)悟的作品之一。其之所以如此,關(guān)鍵原因在于這樣幾個(gè)方面:非個(gè)人化寫(xiě)作、文體不明、語(yǔ)言多變、大量運(yùn)用典故等“他語(yǔ)”形式。自《荒原》發(fā)表以來(lái),一直是世界學(xué)術(shù)界的一個(gè)研究熱點(diǎn)。具體到我國(guó),情況也是這樣,據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),1980年后,中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)就收有學(xué)術(shù)論文150余篇。“荒學(xué)”研究可謂熱鬧非凡、繁榮異常,但是,通觀學(xué)術(shù)界的整個(gè)研究狀況,可以發(fā)現(xiàn),熱鬧盡管熱鬧,但是學(xué)者們對(duì)于以上的難點(diǎn)問(wèn)題卻較少涉及,所以,盡管研究文章眾多,卻依然難以很好地幫助人們透徹地理解《荒原》文本。正因如此,所以,筆者才不避己陋撰寫(xiě)該文,以求能夠?qū)V大的讀者有所助益。因?yàn)椤痘脑返摹胺莻(gè)人化寫(xiě)作”往往包蘊(yùn)在詩(shī)歌敘事視角的選擇、語(yǔ)言的運(yùn)用及典故等“他語(yǔ)”的選用之中,所以,本文將重點(diǎn)集中于《荒原》的文體問(wèn)題、語(yǔ)言問(wèn)題及互文性寫(xiě)作問(wèn)題。

  一、《荒原》的詩(shī)體類型與敘事視角問(wèn)題

  《荒原》是何種詩(shī)體——是敘事詩(shī)、抒情詩(shī)還是寫(xiě)景詩(shī)?在這一問(wèn)題上,學(xué)術(shù)界大都傾向于強(qiáng)調(diào)《荒原》的創(chuàng)新性質(zhì),否定將《荒原》置于傳統(tǒng)的詩(shī)體類別中辨析歸屬,并認(rèn)為《荒原》材料最基本的組織方式為“蒙太奇”剪接拼貼。“創(chuàng)新”這自然是藝術(shù)的首要要求,但創(chuàng)新并不一定要拒斥傳統(tǒng)。艾略特的批評(píng)及詩(shī)歌創(chuàng)作遵循的正是這一邏輯。在《荒原》中,艾略特對(duì)西方傳統(tǒng)的吸收、繼承主要表現(xiàn)之一乃是對(duì)西方文學(xué)“敘事”傳統(tǒng)的接受與運(yùn)用。當(dāng)然,詩(shī)歌的這一整體材料組織模式因省略而基本為表層的“蒙太奇”剪接拼貼所遮蔽。但《荒原》的“敘事性”卻并沒(méi)有完全為學(xué)術(shù)界所忽略。早在1948年,瑞典科學(xué)院的安德斯·奧斯特林在艾略特的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)授獎(jiǎng)辭中,就將《荒原》劃入到了敘事詩(shī)的行列。我國(guó)學(xué)者李俊清在《艾略特與〈荒原〉》一書(shū)中,也強(qiáng)調(diào)了《荒原》的“敘事性”。與這一問(wèn)題相關(guān)的是《荒原》的互文本問(wèn)題及敘事視角問(wèn)題。艾略特曾經(jīng)指出,魏士登女士的《從祭儀到神話》及弗雷澤的《金枝》曾給他創(chuàng)作該詩(shī)很大的啟發(fā),學(xué)術(shù)界據(jù)此分析《荒原》,主要關(guān)注詩(shī)歌中的“死而復(fù)生”與“尋找圣杯”兩個(gè)神話結(jié)構(gòu),而對(duì)作品中所包含的對(duì)于其他作品的整體套用、模仿則不太注意。實(shí)際上,《荒原》除了套用了以上兩個(gè)神話結(jié)構(gòu)之外,還套用、模仿了維吉爾的《埃涅阿斯紀(jì)》,尤其是但丁《神曲》的游歷模式,采用了歐洲傳統(tǒng)的流浪漢文學(xué)、夢(mèng)幻文學(xué)的敘事、結(jié)構(gòu)形式!痘脑烽_(kāi)頭有一段引語(yǔ),一個(gè)獻(xiàn)詞。引語(yǔ)轉(zhuǎn)述的是一群孩子與希臘神話人物西比爾的一段對(duì)話。西比爾并不是一個(gè)普通人物,她曾出現(xiàn)在維吉爾的《埃涅阿斯紀(jì)》中,她曾帶領(lǐng)埃涅阿斯進(jìn)入冥界,游離過(guò)亡靈的世界。題詞是獻(xiàn)給龐德的,卻模仿了但丁《神曲》中的語(yǔ)言。此外,詩(shī)中還六次引用《神曲》,多處引用《埃涅阿斯紀(jì)》。那么,人們閱讀此詩(shī)就難免會(huì)想到《埃涅阿斯紀(jì)》中的冥界片段、《神曲》中但丁的夢(mèng)幻游歷。另外,《荒原》內(nèi)容涉及世界各地、時(shí)代貫于古今,對(duì)于這樣一種文本圖景,也只有運(yùn)用夢(mèng)幻游歷的方式整合貫通才易于實(shí)現(xiàn)、易于理解。在《神曲》中,詩(shī)人是在維吉爾及貝德麗采的導(dǎo)引下游歷三界的,那么在《荒原》中詩(shī)人的引導(dǎo)者何人?筆者認(rèn)為此人就是希臘神話人物帖瑞西士。事實(shí)上,艾略特對(duì)于整個(gè)荒原游歷所見(jiàn)所聞的敘述都是在帖瑞西士眼光的參與下進(jìn)行的。在《荒原》的原注中艾略特指出:“盡管帖瑞西士只是個(gè)旁觀者,而并不是一個(gè)‘真正的人物’,卻是詩(shī)中最重要的角色,他聯(lián)絡(luò)全篇!薄疤鹞魇克吹降膶(shí)在就是該詩(shī)的全體!痹趭W維德的《變形記》中,帖瑞西士是一個(gè)相當(dāng)特殊的人物。他本是個(gè)男子,后來(lái)卻因魔法變?yōu)榕,最終成為兩性人。所以,他既能洞察男人世界又能了解女人的秘密,他所看到、體察到的實(shí)際上是一個(gè)超越兩性的完整世界。另外,因曾有惠于朱比特而被賜予了預(yù)言的能力,其眼光具有時(shí)間的穿透力,他可以置身歷史之外統(tǒng)察古今。在作品中,表面看來(lái),他只出現(xiàn)了一次,實(shí)際上他卻無(wú)處不在。整部作品,可以說(shuō)都是在其目光的參與下完成的。敘事主人公——詩(shī)人可以說(shuō)僅僅是一個(gè)聆聽(tīng)者,或者說(shuō)只是在貼瑞西斯的指點(diǎn)下來(lái)進(jìn)行觀察、描述。帖瑞西斯是一個(gè)具有“本源性”的人物,他實(shí)際上是古今人類的一個(gè)縮影、一個(gè)代表,他的視角具有一種超越歷史、地域、性別的永恒性、普遍性,他能夠站在一個(gè)全人類的視角之上通古察今。所以,《荒原》的敘事視角就具有了一種全人類的性質(zhì)。而正因?yàn)槿绱,所以,作者個(gè)人的情感、意識(shí)便因之而獲得了一種超越歷史、地域、性別的高度,從而獲得了一種非人格的藝術(shù)形式、藝術(shù)效果。

  二、多種語(yǔ)言、多種語(yǔ)體的運(yùn)用問(wèn)題

  在《荒原》中,艾略特先后運(yùn)用了英、法、德、拉丁、意大利、希臘、梵文七種語(yǔ)言,流行口語(yǔ)、書(shū)面語(yǔ)、古語(yǔ)、土語(yǔ)四種語(yǔ)體。作者運(yùn)用這種方式首先意在強(qiáng)調(diào)、意在表現(xiàn)人與人之間溝通的缺乏、關(guān)系的疏遠(yuǎn)這種狀況,意在揭示“荒原”的形成原因。依據(jù)艾略特的觀點(diǎn),“荒原”之所以“荒涼”其原因之一在于人與人之間的隔膜、疏遠(yuǎn)。而這也確實(shí)是西方現(xiàn)代社會(huì)的一種普遍狀況。西方現(xiàn)代文化是一種個(gè)人本位文化,個(gè)人價(jià)值成了社會(huì)文化關(guān)注的中心,而集體觀念則往往會(huì)受到質(zhì)疑與拒斥,所以,社會(huì)的離散化問(wèn)題、人與人之間的溝通問(wèn)題就成了西方現(xiàn)代社會(huì)的一個(gè)突出問(wèn)題。艾略特在《荒原》中用大量的篇幅描繪了西方現(xiàn)代社會(huì)人們的這種普遍的生存狀況!八勒叩脑醿x”一節(jié),聆聽(tīng)著風(fēng)姿綽約的風(fēng)信子女郎的柔聲細(xì)語(yǔ),“我”卻唯有內(nèi)心的獨(dú)語(yǔ)。在“對(duì)弈”一節(jié),無(wú)論是上流社會(huì)中的男女還是下層社會(huì)中的夫妻,也都處于一種絕對(duì)的隔絕狀態(tài)。身處社會(huì)上層的一對(duì)夫婦,妻子絮絮叨叨、焦躁不安,而丈夫則一直沉默不語(yǔ)(只以心理語(yǔ)言相應(yīng))。置身于社會(huì)下層的麗兒,曾背著未婚夫與人私通,而今卻又不愿讓丈夫親近。在“火誡”一節(jié),無(wú)論是泰晤士河的“仙女”與她們的朋友,還是那位公司的女職員和她的情人;無(wú)論是波特夫人和她的客人,還是尤金尼先生對(duì)“我”的邀請(qǐng),好像更多的只是對(duì)欲望的一種滿足、索取,而缺乏心靈間真正的溝通、理解。作品最后“雷霆的話”一節(jié),作者揭示了“荒原”的得救之途:其中之一即為“同情”,而“同情”的本意則在于人與人之間靈魂層面的相互理解、相互溝通。

  那么,作者是如何調(diào)動(dòng)藝術(shù)手段、運(yùn)用何種藝術(shù)方式來(lái)充分表現(xiàn)這一主題、描畫(huà)這一狀況的?其途徑方法之一即在于多種語(yǔ)言與多種語(yǔ)體的運(yùn)用。在西方文化語(yǔ)境中,人們對(duì)于語(yǔ)言的看法不同于東方。對(duì)于中國(guó)人來(lái)講,語(yǔ)言不能完全盡意,人們有時(shí)不得不運(yùn)用立象的方式來(lái)表情達(dá)意。面對(duì)精妙細(xì)微難以言傳的意義,人們往往要靠心有靈犀、靠神交來(lái)達(dá)到交流的目的。但是在西方,語(yǔ)言卻具有非同尋常的意義。依據(jù)《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》的描述,語(yǔ)言具有創(chuàng)生萬(wàn)事萬(wàn)物的能力,而上帝為了懲罰不思悔改的人類,則運(yùn)用了變亂世人口音的方式,使世人彼此隔絕、不能聯(lián)合,從而削弱人類整體抗衡上帝的能力。所以,在西方,人們普遍相信這樣一種觀念:語(yǔ)言不僅是人類最為根本的溝通交流工具,同時(shí),它還是人類的精神存在之家,語(yǔ)言之外無(wú)物存在。所以,語(yǔ)言的差異必將造成對(duì)話的缺乏,以致思想、精神溝通的困難。這就是艾略特混雜運(yùn)用七種語(yǔ)言、四種語(yǔ)體寫(xiě)作《荒原》的實(shí)際語(yǔ)境。在艾略特筆下,整個(gè)荒原世界人們各說(shuō)各話,盡管人聲鼎沸、眾聲喧嘩,卻沒(méi)有溝通的任何可能性,這就好比無(wú)線電聯(lián)絡(luò),盡管機(jī)器眾多、空間中也充滿了電波,但是由于各臺(tái)機(jī)器都處于不同的頻道、不同的波段,所以也就根本不存在任何接通的可能性。

  艾略特運(yùn)用多種語(yǔ)言、多種語(yǔ)體寫(xiě)作《荒原》還有其他的目的,而這一點(diǎn)長(zhǎng)期以來(lái)卻基本上沒(méi)有引起學(xué)術(shù)界應(yīng)有的注意。艾略特試圖以此達(dá)到“非個(gè)人化”的藝術(shù)效果。七種語(yǔ)言、四種語(yǔ)體,意在表明該詩(shī)中所寫(xiě)到的、所表達(dá)的,并不是某一種族的問(wèn)題、種族的看法,也不是某一階層的問(wèn)題、階層的看法,更不是某一個(gè)人的問(wèn)題、個(gè)人的看法,而是一種世界各個(gè)民族、各個(gè)階層、各個(gè)人類個(gè)體所共同存在的問(wèn)題、所共同持有的觀念。從而使詩(shī)歌所反映的問(wèn)題、所表達(dá)的認(rèn)識(shí)具有一種超越個(gè)人、階層、種族的全人類性。而這又和下一個(gè)問(wèn)題連在了一起。

  三、互文性寫(xiě)作:用典、引語(yǔ)問(wèn)題

  互文性寫(xiě)作是《荒原》的一個(gè)突出特色。在《荒原》當(dāng)中,艾略特直接或間接引用了35位作家大約56部作品的名言佳句,范圍貫穿古今、超越民族。前人的名章佳語(yǔ)、今人的俚語(yǔ)小調(diào)乃至新聞報(bào)道,詩(shī)人都信手拈來(lái),混雜運(yùn)用。詩(shī)作通過(guò)這種借用“他語(yǔ)”的方式來(lái)傳達(dá)、來(lái)明意,所造成的一個(gè)最為重大的結(jié)果就是使《荒原》文本與廣闊的社會(huì)、文化、歷史之間形成了一種廣泛的“互文性”關(guān)系。在這種互文性關(guān)系中,時(shí)代的變遷、地域的差異都趨于消失。雖然這種互文性關(guān)系在其最為明顯、最為基本的意義上為整首詩(shī)歌提供了一種整體性的類比象征結(jié)構(gòu)、敘事結(jié)構(gòu),但是其更為深層、更為重要的功能則在于將詩(shī)歌導(dǎo)向一種對(duì)于“本源性”荒原的揭示、對(duì)于荒原的“本源性”表達(dá)!妒ソ(jīng)·傳道書(shū)》第一章有言:“已有的事,后必再有;已行的事,后必再行。日光之下,并無(wú)新事。”講的是,如果沒(méi)有上帝的引導(dǎo),如果沒(méi)有天國(guó)的希望,人世間生活的虛空性與非時(shí)間性。艾略特對(duì)于人類的精神荒原也持類似的看法。在“死者的葬儀”一節(jié)中,著名的女相士梭斯脫里斯夫人的紙牌也顯示出了“轉(zhuǎn)輪”的存在,看到了“一群人繞著圈子行走”。在艾略特看來(lái),人類的精神荒原并不是一種時(shí)代性、地域性的現(xiàn)象,而是一種非歷史、非空間的存在,它廣泛地存在于各個(gè)時(shí)代、各個(gè)民族、各個(gè)階層的人們的精神生活之中。在這種荒原面前,一切時(shí)代都是一個(gè)時(shí)代、一切地域都是一個(gè)地域、一切人類個(gè)體都是一個(gè)個(gè)體,所有的差別都趨于消失;脑闪艘环N柏拉圖“理念”式的所在,成了一種本源性的人類宿命、難以逃脫的永恒厄運(yùn)。艾略特在《荒原》的寫(xiě)作過(guò)程中,之所以大量運(yùn)用典故、引語(yǔ)等“他語(yǔ)”形式,之所以極力構(gòu)筑文學(xué)文本與廣闊的社會(huì)歷史文化間的互文性關(guān)系,一個(gè)重要的`目的即在于以此來(lái)強(qiáng)調(diào)、以此來(lái)表現(xiàn)人類的這種精神荒原在人世間存在的普遍性、非歷史性,亦即“本源性”。在這里,艾略特其實(shí)是將人類的生命區(qū)分為了荒原化的存在與非荒原化的存在兩種狀況。當(dāng)然,荒原的拯救是《荒原》的主題、是艾略特的追求,但是,在艾略特看來(lái),人類如果不能擺脫自身缺陷的話,那么,荒原就必定會(huì)是人類不同時(shí)代、不同社會(huì)、不同人群所共享的所在,它就如同時(shí)空之外的鬼蜮世界一般,始終追隨著人類、控制著人類,并在不同時(shí)代、不同地域、在不同人群中一再出現(xiàn)。

  艾略特在《荒原》中大量構(gòu)筑文學(xué)文本與歷史、社會(huì)、文化間的互文性關(guān)系,另一個(gè)重要的意圖則在于以此顯示《荒原》表達(dá)的“本源性”性質(zhì),亦即《荒原》文本的“非個(gè)人化”性質(zhì)!痘脑窂V征博引:前人的名言、同代人的佳句,他民族的典籍、本民族的篇章,社會(huì)上流人士的典雅詩(shī)句、市井陋巷里的俚語(yǔ)歌謠都盡收文本之內(nèi),其結(jié)果就形成了一種不同民族、不同時(shí)代、不同人類個(gè)體“共同言說(shuō)”的狀況。那么,詩(shī)歌所反映的也就已經(jīng)不再是詩(shī)人自己的個(gè)人之見(jiàn),而具有了廣泛的代表性、真理性。詩(shī)人的言說(shuō)成了不同時(shí)代、不同民族、不同人類個(gè)體言說(shuō)的代表,而詩(shī)人的個(gè)人言說(shuō)也融在了這種“共同言說(shuō)”之中。所以,艾略特在《荒原》中對(duì)于互文性寫(xiě)作的運(yùn)用,并非像學(xué)術(shù)界所普遍認(rèn)為的那樣,是為了進(jìn)行古今對(duì)比以表達(dá)今不如昔的感慨,而是為了暗示不同時(shí)代、不同空間的人類生存處境的相同,暗示過(guò)去的意識(shí)或狀態(tài)依然還在延伸并廣泛分布,是為了達(dá)到一種不同時(shí)代、不同民族、不同人類個(gè)體“眾口一詞”的立體化效果,以擺脫“個(gè)性化”的困境。

  《荒原》描寫(xiě)的是一種荒原般的人的精神狀態(tài)。在這種狀態(tài)中,人們?nèi)狈贤ā⒈舜耸柽h(yuǎn),耽于情欲、沉于物質(zhì),生命毫無(wú)意義、雖生猶死?傊,人的精神領(lǐng)域成了一片不毛之地。《荒原》并不把人類的這種“精神之荒”視為人類歷史上的某一特定時(shí)刻、某一特定地理區(qū)域的境遇,而是想象為一種具有普遍性、永恒性的景象,一種能夠超越時(shí)空的本源性的所在,是人類所難以擺脫的一種循環(huán)往復(fù)的宿命。那么,怎樣才能走出這種本源性的精神荒漠?怎樣才能進(jìn)入具有流動(dòng)性、差異性的時(shí)間、空間所在,也就自然構(gòu)成了艾略特這位悲壯的“騎士”所尋找“圣杯”的一項(xiàng)最為重要的內(nèi)容。但是,這樣一種人類的精神圖景都是通過(guò)艾略特的特殊眼光所看到的,是詩(shī)人置身于特殊的精神狀態(tài)下的觀感。所以,與其說(shuō)詩(shī)歌反映的是外部的客觀世界、是寫(xiě)實(shí),還不如說(shuō)反映的是詩(shī)人的內(nèi)心世界、是主觀的心境更為準(zhǔn)確。但是,詩(shī)人處身于一種“荒原”般的精神狀態(tài)、心理環(huán)境當(dāng)中,卻并不認(rèn)為自己的一些悲觀、沮喪的對(duì)于社會(huì)人生的認(rèn)識(shí)僅僅是屬于自己的一種個(gè)人性的行為,而視之為一種具有普泛性、永恒性的觀念。為此,詩(shī)人利用精心設(shè)計(jì)的敘述視角,廣泛調(diào)動(dòng)各種典故、引語(yǔ),摻雜運(yùn)用了七種語(yǔ)言、四種語(yǔ)體,以強(qiáng)調(diào)詩(shī)中所寫(xiě)的景象是一種跨越歷史、地域、階層的人們所共同看到、共同認(rèn)識(shí)到的人類的精神狀態(tài),是一種“非個(gè)人”的認(rèn)識(shí),而并非為自己的一種個(gè)人所為。但是,事實(shí)上,在很大的程度上,這種看法確實(shí)屬于艾略特的一種個(gè)人觀點(diǎn),比如,和他同時(shí)期的喬伊斯的《尤利西斯》、伍爾芙的《到燈塔去》、梅特林克的《青鳥(niǎo)》等就表達(dá)了一種與《荒原》不一樣的對(duì)于人生、對(duì)于世界的看法。所以,艾略特對(duì)于詩(shī)歌素材的非個(gè)人化處理,在很大的程度上也就具有了夸大的性質(zhì),他是在將自己對(duì)于社會(huì)人生的悲觀看法加以擴(kuò)大、加以普遍化。當(dāng)然,艾略特也并不是盲目自大、盲目自信,他的非個(gè)人化寫(xiě)作實(shí)踐還是真誠(chéng)的,而只不過(guò)僅僅是一種錯(cuò)覺(jué)罷了。雖然,艾略特的困惑、艾略特內(nèi)心的“精神之荒”在一戰(zhàn)之后的西方世界具有一定的代表性,《荒原》也在某種程度上表現(xiàn)了一代人的失望,但這畢竟都是歷史性、區(qū)域性的,并不具備超越時(shí)空的性質(zhì)。

  參考文獻(xiàn):

  [1] T.S.Eliot Collected Poems:1909-1962,Harcourt, Brace & World, Inc, New York, 1963.

  [2] 新舊約全書(shū)[M].中國(guó)基督教協(xié)會(huì), 1994.

【文體語(yǔ)言用典《荒原》三題論文】相關(guān)文章:

網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的文體探析07-11

荒原 -作文01-01

公眾演講語(yǔ)言的文體分析07-14

從荒原穿越散文02-19

荒原的學(xué)生作文12-17

三毛的創(chuàng)作姿態(tài)和文體選擇論文12-19

用典聯(lián)例說(shuō)01-20

從三首《無(wú)題》詩(shī)看李商隱的用典藝術(shù)07-24

荒原上的雛菊作文09-08