從中西思維方式看翻譯中靜態(tài)與動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)換-張培基先生譯文評(píng)析

時(shí)間:2023-04-26 23:55:20 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

從中西思維方式看翻譯中靜態(tài)與動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)換-張培基先生譯文評(píng)析

思維方式是溝通語(yǔ)言與文化的橋梁.由于中西思維方式有著本質(zhì)的區(qū)別,中西思維方式在中西文化及漢英語(yǔ)言中必然呈現(xiàn)出不同的表現(xiàn)形式,在翻譯過(guò)程中,必須充分考慮中西思維方式的差異.本文認(rèn)為,翻譯中的轉(zhuǎn)換實(shí)際上就是思維方式的轉(zhuǎn)換,思維方式在翻譯過(guò)程中起著極為重要的作用.文章以張培基先生的英譯中國(guó)現(xiàn)代散文為例,論證了中西思維方式在翻譯轉(zhuǎn)換中的作用和影響,揭示了漢英翻譯教學(xué)的策略.

作 者: 魏在江 WEI Zai-jiang   作者單位: 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),歐美語(yǔ)言文學(xué)研究中心,陜西,西安,710061  刊 名: 山東外語(yǔ)教學(xué)  PKU 英文刊名: SHANDONG FOREIGN LANGUAGE TEACHING JOURNAL  年,卷(期): 2006 ""(6)  分類(lèi)號(hào): H059  關(guān)鍵詞: 中西思維方式   翻譯   轉(zhuǎn)換  

【從中西思維方式看翻譯中靜態(tài)與動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)換-張培基先生譯文評(píng)析】相關(guān)文章:

日出即景動(dòng)態(tài)有靜態(tài)的作文(通用36篇)11-11

轉(zhuǎn)換思考方式 贏得考研英語(yǔ)高分04-28

張孝純《烏有先生歷險(xiǎn)記》原文及翻譯12-17

沁園春雪翻譯 英文翻譯文稿04-28

五柳先生傳原文及翻譯07-28

(精選)五柳先生傳原文及翻譯09-02

《史記·張儀傳》原文及翻譯03-15

書(shū)湖陰先生壁原文、翻譯03-04

內(nèi)審在公司治理中的作用及方式03-15

語(yǔ)文教學(xué)中的幾種思維訓(xùn)練04-28