辜鴻銘《論語》的英譯特色

時間:2023-04-27 17:13:43 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

辜鴻銘《論語》的英譯特色

辜鴻銘倡揚(yáng)儒家文化,用強(qiáng)悍的譯筆翻譯了<論語>,將儒家文化傳播到西方世界.其翻譯的<論語>有三大特色,即:行文地道,譯意準(zhǔn)確;靈活機(jī)動,妙筆生花;文體對應(yīng),不著雕痕.

辜鴻銘《論語》的英譯特色

作 者: 吳欣   作者單位: 淮陰工學(xué)院,外語系,江蘇,淮安,223003  刊 名: 安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)  英文刊名: JOURNAL OF ANHUI UNIVERSITY OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES)  年,卷(期): 2009 26(4)  分類號: H315.9  關(guān)鍵詞: 辜鴻銘   《論語》   翻譯特色  

【辜鴻銘《論語》的英譯特色】相關(guān)文章:

辜鴻銘的西文學(xué)習(xí)法05-04

論辜鴻銘文化保守主義的悲劇色彩04-27

從《論語》及其英譯看英漢的形合與意合04-26

“法人”的英譯05-04

晚清《三字經(jīng)》4種英譯版本特點(diǎn)及翻譯特色04-27

法律詞語的英譯04-26

漢語習(xí)語的英譯技巧04-26

隱性重復(fù)的英譯策略04-27

護(hù)窗上的斑鴻05-01

從《尚書》兩個英譯本的比較看典籍英譯問題04-27