談旅游漢英翻譯中偽對(duì)應(yīng)問題

時(shí)間:2023-04-27 17:20:17 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

談旅游漢英翻譯中偽對(duì)應(yīng)問題

該文以Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對(duì)旅游漢英翻譯的三元關(guān)系進(jìn)行了闡釋,通過舉例分析"偽對(duì)應(yīng)"問題,即譯文表面形式與原文一致而實(shí)際意義卻完全不同的對(duì)應(yīng),提出譯者要采用語言雙層處理方法,即從語境宏觀把握、從詞義微觀入手,避免"偽對(duì)應(yīng)"以達(dá)到成功的跨文化交際.

作 者: 徐燕   作者單位: 浙江工商大學(xué),浙江杭州,310018  刊 名: 新西部(下半月)  英文刊名: NEW WEST  年,卷(期): 2007 ""(10)  分類號(hào): H3  關(guān)鍵詞: 旅游   漢英翻譯   偽對(duì)應(yīng)  

【談旅游漢英翻譯中偽對(duì)應(yīng)問題】相關(guān)文章:

淺析漢英翻譯中的文化因素04-27

漢英翻譯中的修辭手段初探04-27

「李約瑟難題」是偽問題?04-27

對(duì)外宣傳語中漢英翻譯的修辭特點(diǎn)及處理04-27

談科技翻譯中的邏輯判斷05-04

漢英交際中的文化遷移04-26

從語義學(xué)的角度探討漢英翻譯04-26

談漢譯日過程中漢語隱喻的翻譯04-26

涉外公證翻譯中必須注意的問題05-04

旅游翻譯中跨文化差異的影響04-26