淺談被動語態(tài)的翻譯

時間:2023-04-28 11:51:14 文學藝術論文 我要投稿
  • 相關推薦

淺談被動語態(tài)的翻譯

英語慣用被動句,而漢語則少用被動句,這一差別給翻譯帶來了很多的難題.為解決這些難題,本文作者介紹了英語被動結構的五種翻譯方法.

作 者: 周洪波   作者單位: 新疆塔里木大學文理學院  刊 名: 科技信息(學術版)  英文刊名: SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION  年,卷(期): 2007 ""(11)  分類號: H3  關鍵詞: 翻譯   被動句   主動句  

【淺談被動語態(tài)的翻譯】相關文章:

英語數(shù)字翻譯淺談04-27

被動語態(tài)復習02-28

淺談關聯(lián)理論在翻譯中的作用04-27

淺談考研英語翻譯技巧04-28

短語動詞的被動語態(tài)05-04

不用被動語態(tài)的情況05-04

淺談蒙古語廣播新聞翻譯04-28

淺談名片翻譯中的中文姓名英譯04-27

淺談功能翻譯理論及其在法律翻譯中的實際應用04-26

名師淺談2012考研英語翻譯復習指南04-28