《簡(jiǎn)·愛》兩個(gè)中譯本之評(píng)析

時(shí)間:2023-04-28 11:54:01 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《簡(jiǎn)·愛》兩個(gè)中譯本之評(píng)析

《簡(jiǎn)·愛》是英國(guó)著名女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,在國(guó)內(nèi)有多個(gè)譯本,且在語言表達(dá)和藝術(shù)風(fēng)格上都各有千秋.本文以上海譯文出版社1980年出版的由祝慶英翻譯的譯本和人民文學(xué)出版社1990年出版的由吳均燮翻譯的譯本為例,從語言的搭配、釋義的選擇和文化意義的差異三方面來對(duì)比評(píng)析兩個(gè)譯本語言剖析的準(zhǔn)確性;以民謠、對(duì)話和場(chǎng)景描述為例來對(duì)其風(fēng)格移植的貼切性來進(jìn)行比較評(píng)析.人文版的文學(xué)性優(yōu)于譯文版.

作 者: 姚敏   作者單位: 欽州學(xué)院,外語系,廣西,欽州,535000  刊 名: 考試周刊  英文刊名: KAOSHI ZHOUKAN  年,卷(期): 2007 ""(22)  分類號(hào): H3  關(guān)鍵詞: 語言剖析   準(zhǔn)確   風(fēng)格移植   貼切  

【《簡(jiǎn)·愛》兩個(gè)中譯本之評(píng)析】相關(guān)文章:

關(guān)于簡(jiǎn)·愛作文11-08

兩個(gè)數(shù)學(xué)問題的簡(jiǎn)證及推廣04-27

《簡(jiǎn)·愛》讀書筆記06-20

《簡(jiǎn)·愛》讀書筆記(精選9篇)06-05

《簡(jiǎn)·愛》讀書筆記(15篇)05-01

《簡(jiǎn)·愛》讀書筆記(集錦15篇)05-02

皮亞杰理論與教育改革--重讀皮亞杰著作中譯本的啟示04-27

Shall在《關(guān)稅與貿(mào)易總協(xié)定》兩中譯本中的翻譯初探04-27

暑假作文:茶之“愛”04-27

《白楊》教學(xué)實(shí)錄及評(píng)析03-06