解釋學(xué)觀照下的文學(xué)翻譯

時間:2023-04-29 10:19:28 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

解釋學(xué)觀照下的文學(xué)翻譯

現(xiàn)代解釋學(xué)對文學(xué)研究的借鑒意義是不容忽視的.在文學(xué)翻譯中,譯者不但要充實自己的前理解,而且必須遵循翻譯的若干原則,要注重把握原作的整體風(fēng)貌,尤其是要注意文與題的相互印證,這樣才能完整、系統(tǒng)地理解原作的整個思想蘊義,準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作的神韻和豐姿.

作 者: 郭曉燕 涂麗萍   作者單位: 郭曉燕(南昌大學(xué)外語學(xué)院)

涂麗萍(東華理工學(xué)院) 

刊 名: 江西社會科學(xué)  PKU CSSCI 英文刊名: JIANGXI SOCIAL SCIENCES  年,卷(期): 2005 ""(4)  分類號: H059  關(guān)鍵詞: 解釋學(xué)   前理解   循環(huán)   翻譯  

【解釋學(xué)觀照下的文學(xué)翻譯】相關(guān)文章:

論伽達(dá)默爾哲學(xué)解釋學(xué)的語言觀04-27

解釋學(xué):對理解的理解04-27

文學(xué)作品中意象的翻譯04-27

從清末民初(1898-1919)文學(xué)觀的變化看翻譯文本的選擇04-27

文學(xué)翻譯中風(fēng)格體現(xiàn)問題的探討04-26

淺析文學(xué)翻譯中的歸化和異化04-28

科學(xué)解釋學(xué)教案0(導(dǎo)論)「新」04-25

鹽池院觀鹿翻譯11-03

俄羅斯文學(xué)作品標(biāo)題翻譯當(dāng)議04-28

翻譯文學(xué)的生活化-—胡適與周瘦鵑翻譯風(fēng)格的共同性04-28