漢語成語英譯商榷--從《圍城》英譯本談起

時間:2023-04-29 10:50:06 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

漢語成語英譯商榷--從《圍城》英譯本談起

翻譯是一個復(fù)雜的認知過程,由于人類認識的局限性,東西文化的差異性,漢語成語意義的隱喻性和不確定性及人們對作品理解的差異性導(dǎo)致成語翻譯存在著疏漏和不當(dāng)之處.本文以小說<圍城>漢英對照本為例,通過典型的例句分析成語翻譯中存在的一些歧義和走樣的現(xiàn)象,剖析它們產(chǎn)生的原因,探究不同文化間的差異對準(zhǔn)確翻譯產(chǎn)生的影響.

作 者: 李悅 Li Yue   作者單位: 浙江財經(jīng)學(xué)院,外國語學(xué)院,浙江,杭州,310012  刊 名: 外語教學(xué)  PKU CSSCI 英文刊名: FOREIGN LANGUAGE EDUCATION  年,卷(期): 2005 26(5)  分類號: H059  關(guān)鍵詞: 成語   翻譯   文化   理解   意義  

【漢語成語英譯商榷--從《圍城》英譯本談起】相關(guān)文章:

《莊子·逍遙游》英譯本05-04

從《尚書》兩個英譯本的比較看典籍英譯問題04-27

漢語習(xí)語的英譯技巧04-26

基于語料庫的漢語被動式英譯研究-以《紅樓夢》及其三個英譯本為例04-26

24EN實用成語英譯大全05-04

英語廣告語言特征及漢語廣告英譯04-27

《紅樓夢》兩個英譯本中文化內(nèi)容的描述性研究04-27

楊憲益與霍克斯的譯者主體性在英譯本《紅樓夢》中的體現(xiàn)04-27

從「小便」談起04-27

古漢語“問”之演變-兼與“問”之賓語演變探析的作者商榷04-28