神韻難求-論文學(xué)作品翻譯的局限性

時(shí)間:2023-04-29 23:23:04 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

神韻難求-論文學(xué)作品翻譯的局限性

不同國(guó)家民族的語(yǔ)言和文化各有個(gè)性,使得文學(xué)作品在被翻譯的過(guò)程中神韻難以傳譯.本文從四個(gè)方面闡述了文學(xué)作品翻譯的局限性,即原文語(yǔ)言獨(dú)具的特點(diǎn)和地方色彩、含有獨(dú)特感染力的詞語(yǔ)、通過(guò)語(yǔ)音和獨(dú)有形式表達(dá)出來(lái)的思想感情以及原作的獨(dú)特風(fēng)格等.

神韻難求-論文學(xué)作品翻譯的局限性

作 者: 鄧桂東   作者單位: 廣西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西,南寧,530000  刊 名: 社科縱橫  英文刊名: SOCIAL SCIENCES REVIEW  年,卷(期): 2007 22(12)  分類號(hào): H315.9  關(guān)鍵詞: 神韻   翻譯的局限性   傳譯  

【神韻難求-論文學(xué)作品翻譯的局限性】相關(guān)文章:

論求利與求德的得失關(guān)聯(lián)04-27

文學(xué)作品中意象的翻譯04-27

論毅力原文翻譯03-01

論等值翻譯的原則04-26

翻譯的異功能論04-26

寸金易得,時(shí)光難求作文(精選12篇)03-15

無(wú)題·相見(jiàn)時(shí)難別亦難原文翻譯03-10

俄羅斯文學(xué)作品標(biāo)題翻譯當(dāng)議04-28

論積貯疏原文及翻譯02-29

千金易得知己難求作文09-16