- 相關(guān)推薦
神韻難求-論文學(xué)作品翻譯的局限性
不同國(guó)家民族的語(yǔ)言和文化各有個(gè)性,使得文學(xué)作品在被翻譯的過(guò)程中神韻難以傳譯.本文從四個(gè)方面闡述了文學(xué)作品翻譯的局限性,即原文語(yǔ)言獨(dú)具的特點(diǎn)和地方色彩、含有獨(dú)特感染力的詞語(yǔ)、通過(guò)語(yǔ)音和獨(dú)有形式表達(dá)出來(lái)的思想感情以及原作的獨(dú)特風(fēng)格等.
作 者: 鄧桂東 作者單位: 廣西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西,南寧,530000 刊 名: 社科縱橫 英文刊名: SOCIAL SCIENCES REVIEW 年,卷(期): 2007 22(12) 分類號(hào): H315.9 關(guān)鍵詞: 神韻 翻譯的局限性 傳譯【神韻難求-論文學(xué)作品翻譯的局限性】相關(guān)文章:
文學(xué)作品中意象的翻譯04-27
論毅力原文翻譯03-01
論等值翻譯的原則04-26
翻譯的異功能論04-26
無(wú)題·相見(jiàn)時(shí)難別亦難原文翻譯03-10
俄羅斯文學(xué)作品標(biāo)題翻譯當(dāng)議04-28
論積貯疏原文及翻譯02-29
千金易得知己難求作文09-16