文學翻譯與翻譯文學-林譯村上文本在中國大陸

時間:2023-04-29 23:53:00 文學藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

文學翻譯與翻譯文學-林譯村上文本在中國大陸

本文從文學翻譯與翻譯文學兩個方面對林少華在村上文本的譯介過程中所起的作用進行了探討.在文學翻譯方面,林少華的翻譯觀體現(xiàn)了我國一個多世紀以來"歸化"為主的翻譯理念.林譯文本在傳播以村上文學為代表的日本當代文學這一過程中發(fā)揮了巨大的推動作用.在翻譯文學領(lǐng)域,林少華的翻譯對解讀村上文學起著導向性作用.而林少華所撰寫的有關(guān)村上文學的研究性文章一方面起著深化閱讀的作用,同時也在某種程度上造成了目前國內(nèi)村上文學研究的單一化傾向.

作 者: 楊炳菁   作者單位: 北京外國語大學  刊 名: 日語學習與研究  英文刊名: NIHOUGO NO GAKUSHU TO KENKYU  年,卷(期): 2009 ""(5)  分類號: H3  關(guān)鍵詞: 林譯   村上文學   文學翻譯   翻譯文學  

【文學翻譯與翻譯文學-林譯村上文本在中國大陸】相關(guān)文章:

文學作品中意象的翻譯04-27

從清末民初(1898-1919)文學觀的變化看翻譯文本的選擇04-27

林紓的翻譯和近代文學思潮 畢業(yè)論文04-28

淺析文學翻譯中的歸化和異化04-28

文學翻譯中風格體現(xiàn)問題的探討04-26

對復譯現(xiàn)象與翻譯標準的剖析04-26

俄羅斯文學作品標題翻譯當議04-28

高考英語:翻譯、回譯皆“重組”05-04

翻譯文學的生活化-—胡適與周瘦鵑翻譯風格的共同性04-28

試論多元系統(tǒng)理論對文學翻譯的解釋力04-26