- 相關(guān)推薦
從中英文廣告的差異看廣告翻譯
廣告翻譯的目的是將一國的產(chǎn)品推銷給生長在另一種文化中的人,使后者接受前者,特別是作為商品符號的商標(biāo)起著舉足輕重的作用,商標(biāo)的翻譯也就不可忽視.那么,如何才能使商品在銷售國有一個符合社會文化習(xí)俗、語言習(xí)慣及消費(fèi)者心理的商業(yè)廣告呢?這就要求廣告的翻譯以功能對等原則為指導(dǎo),采用省略、改譯等翻譯方法,譯出符合譯入語市場消費(fèi)行為和譯入語行文習(xí)慣的地道譯文,實現(xiàn)外來廣告的當(dāng)?shù)鼗?進(jìn)而打開市場,促進(jìn)銷售.
作 者: 徐莉林 作者單位: 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué),外語學(xué)院,內(nèi)蒙古,呼和浩特,010018 刊 名: 內(nèi)蒙古社會科學(xué) PKU CSSCI 英文刊名: INNER MONGOLIA SOCIAL SCIENCES 年,卷(期): 2005 26(4) 分類號: H159 關(guān)鍵詞: 廣告商標(biāo)翻譯 中英文廣告比較 翻譯質(zhì)量【從中英文廣告的差異看廣告翻譯】相關(guān)文章:
廣告翻譯應(yīng)正視民族審美差異04-26
淺談中西方文化差異與廣告翻譯04-27
東西方文化差異對廣告翻譯的影響04-26
由一則廣告看廣告英語的語言特色與翻譯04-29
從目的論視角看廣告翻譯04-28
從互文性角度看廣告的翻譯04-29
廣告翻譯淺析04-26
從中西方姓名差異看社會與文化04-27
從中英思維模式看英詞與漢字之差異04-27
從符號學(xué)的角度看廣告翻譯的等值04-26