- 相關推薦
《尤利西斯》三個譯本的比較分析
1994年譯林出版社出版的蕭乾、文潔若譯本,人民出版社金隄譯本和2004年燕山出版社的劉象愚<尤利西斯>十個章節(jié)的選譯構成<尤利西斯>的三個譯本.以第二章的七首詩歌(或童謠、謎語等)為例,考察三個譯本對文學作品藝術特征(尤其是語音修辭)的個性化處理,指出三個譯本基本達到了各自預設的翻譯目標,只是在采取的具體翻譯策略上各有千秋.
作 者: 羅丹 LUO Dang 作者單位: 南開大學,外語學院,中國,天津,300071 刊 名: 湖南農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版) 英文刊名: JOURNAL OF HUNAN AGRICULTURAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE) 年,卷(期): 2008 9(1) 分類號: H315.9 關鍵詞: 《尤利西斯》 語音修辭 翻譯策略 翻譯目標【《尤利西斯》三個譯本的比較分析】相關文章:
“自我”與“他者”的話語交鋒-—尤利西斯的對話性特征04-28
超越情節(jié)詩學:敘事進展的其他形式及《尤利西斯》中的多軌跡進展探索04-28
英雄菲利比斯作文03-02
從《虞美人》譯本比較談譯者的主體審美性04-28
尤金·奈達的翻譯過程分析04-28
中、西傳統(tǒng)繪畫差異比較04-27
《人生頌》兩個中譯本的比較研究04-28
從Wuthering Heights的三個譯本談翻譯中的理解問題04-28
從李白《靜夜思》的英譯本分析詩歌翻譯04-27