從Wuthering Heights的三個(gè)譯本談翻譯中的理解問題

時(shí)間:2023-04-28 21:01:50 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

從Wuthering Heights的三個(gè)譯本談翻譯中的理解問題

理解是翻譯的第一步,文學(xué)作品中的誤譯有相當(dāng)部分就是由于理解錯(cuò)誤造成的.本文通過對(duì)WutheringHeights的三個(gè)中譯本中理解錯(cuò)誤的評(píng)析,指出理解在翻譯過程中的重要性以及名著重譯的必要性.

作 者: 呂旭紅   作者單位: 福建集美大學(xué),外語(yǔ)學(xué)院大,福建,廈門,361021  刊 名: 湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)  英文刊名: JOURNAL OF XIANGTAN NORMAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION)  年,卷(期): 2009 31(6)  分類號(hào): H315.9  關(guān)鍵詞: 呼嘯山莊   理解   翻譯  

【從Wuthering Heights的三個(gè)譯本談翻譯中的理解問題】相關(guān)文章:

談科技翻譯中的邏輯判斷05-04

Shall在《關(guān)稅與貿(mào)易總協(xié)定》兩中譯本中的翻譯初探04-27

談學(xué)校管理中的三個(gè)基本方面04-25

談漢譯日過程中漢語(yǔ)隱喻的翻譯04-26

涉外公證翻譯中必須注意的問題05-04

女性主義翻譯研究中的性別問題04-27

從《尚書》兩個(gè)英譯本的比較看典籍英譯問題04-27

談我國(guó)城鎮(zhèn)化過程中的生態(tài)環(huán)境問題04-26

Translation Studies在中國(guó)的名與實(shí)-兼談翻譯學(xué)的學(xué)科范圍和界線問題04-26

試談職教英語(yǔ)的閱讀理解訓(xùn)練04-27