翻譯目的-文學(xué)文體風(fēng)格傳譯的潛在殺手

時(shí)間:2023-05-02 09:52:38 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

翻譯目的-文學(xué)文體風(fēng)格傳譯的潛在殺手

翻譯是一種有目的的人類活動(dòng).翻譯目的之于翻譯具有正面和負(fù)面的雙重影響,翻譯目的影響翻譯策略的選擇,對(duì)翻譯既有指導(dǎo)作用,又有制約作用.在文學(xué)翻譯中,某些翻譯目的會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生不良影響,造成譯作在某些層面偏離原作.本文主要探討翻譯目的對(duì)原作文體風(fēng)格傳譯的負(fù)面影響.

作 者: 王林 Wang Lin   作者單位: 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高翻學(xué)院,廣東廣州市,510420  刊 名: 內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)  英文刊名: JOURNAL OF INNER MONGOLIA POLYTECHNIC UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION)  年,卷(期): 2008 17(1)  分類號(hào): H059  關(guān)鍵詞: 翻譯目的   文學(xué)文體   負(fù)面影響  

【翻譯目的-文學(xué)文體風(fēng)格傳譯的潛在殺手】相關(guān)文章:

文學(xué)翻譯中語(yǔ)相層面文體風(fēng)格的變形及其成因04-26

文學(xué)翻譯中風(fēng)格體現(xiàn)問(wèn)題的探討04-26

文學(xué)翻譯中的風(fēng)格可譯性淺談04-28

從目的論角度談商務(wù)文體翻譯04-27

論《老子》的文體風(fēng)格04-27

淺探風(fēng)格的傳譯-兼評(píng)老舍《養(yǎng)花》英譯04-28

從目的論看五四前的兒童文學(xué)翻譯04-29

翻譯文學(xué)的生活化-—胡適與周瘦鵑翻譯風(fēng)格的共同性04-28

文學(xué)性與文學(xué)翻譯04-29

論英語(yǔ)廣告文體的詞匯特征與修辭風(fēng)格04-27