論中英文互譯的相對(duì)不可譯性

時(shí)間:2023-05-02 17:03:03 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

論中英文互譯的相對(duì)不可譯性

翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化的活動(dòng),隨著社會(huì)的進(jìn)步、時(shí)間的推移,一些在過去被認(rèn)為是不可譯的文本,現(xiàn)在都成為可譯的了.并且可譯性會(huì)隨著各國(guó)之間的頻繁接觸而增加.因此,不可譯性是相對(duì)的,從語(yǔ)言和文化兩個(gè)方面例證中、英文互譯時(shí)的不可譯的相對(duì)性.

作 者: 劉嵐 LIU Lan   作者單位: 西南大學(xué),外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶,400715  刊 名: 重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)  英文刊名: JOURNAL OF CHONGQING JIAOTONG UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES EDITION)  年,卷(期): 2008 8(1)  分類號(hào): H059  關(guān)鍵詞: 中英文互譯可譯性   相對(duì)不可譯性  

【論中英文互譯的相對(duì)不可譯性】相關(guān)文章:

傳統(tǒng)譯論中心性的解構(gòu)及當(dāng)代譯學(xué)的混雜性特征04-30

嚴(yán)復(fù)譯《天演論》與翻譯的政治性04-28

中西譯論對(duì)話的不可能、可能及其他04-28

論矛盾同一性和斗爭(zhēng)性的相對(duì)與絕對(duì)04-29

論量與質(zhì)界定的相對(duì)性及相互轉(zhuǎn)化04-30

淺談?dòng)h翻譯的文化差異及翻譯的不可譯性04-28

相對(duì)論作文12-22

“相對(duì)”論_600字05-02

論唯識(shí)學(xué)說(shuō)新譯與舊譯的差異04-30

論原語(yǔ)文化與譯入文化的相互制約性04-27