適度異化:體現(xiàn)文化傳播功能的漢語英譯

時(shí)間:2023-04-28 07:23:30 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

適度異化:體現(xiàn)文化傳播功能的漢語英譯

對(duì)翻譯策略的選擇,實(shí)際上反映了譯者自身的文化態(tài)度.本文認(rèn)為,賽珍珠、林語堂、楊憲益等不少學(xué)者在所從事的成功的漢譯外工作中,都堅(jiān)持采用適度異化策略以進(jìn)行一定程度上的文化干預(yù),為傳播中國文化也為豐富和發(fā)展他國的語言作出了貢獻(xiàn).這說明,采用適度異化的策略,是實(shí)現(xiàn)翻譯文化傳播功能的重要手段.

作 者: 吳慧堅(jiān)   作者單位: 廣東教育學(xué)院,外語系,廣東,廣州,510303  刊 名: 西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版)  PKU CSSCI 英文刊名: JOURNAL OF SOUTHWEST UNIVERSITY FOR NATIONALITIES HUMANITIES & SOCIAL SCIENCES  年,卷(期): 2005 26(9)  分類號(hào): H315.9  關(guān)鍵詞: 適度異化   異化策略   歸化策略   翻譯   文化傳播功能  

【適度異化:體現(xiàn)文化傳播功能的漢語英譯】相關(guān)文章:

從適度原則看翻譯的歸化和異化04-27

漢語習(xí)語的英譯技巧04-26

大眾文化語境中的異化04-27

英語廣告語言特征及漢語廣告英譯04-27

論異化翻譯及其文化意義04-27

英漢語替代對(duì)比功能分析04-27

文化傳播公司形象口號(hào)10-29

文化傳播崗位職責(zé)05-06

《紅樓夢(mèng)》卷頭詩英譯文的經(jīng)驗(yàn)功能分析04-27

文化視域下的漢語對(duì)偶04-26