- 相關(guān)推薦
從語(yǔ)境的層次性審視英漢翻譯
傳統(tǒng)的翻譯一般圍繞著直譯還是意譯的問題爭(zhēng)論不休,但兩者都忽視了除語(yǔ)言符號(hào)意義以外的語(yǔ)用層次上的翻譯.針對(duì)這種情況,在<話語(yǔ)與譯者>一文中,哈特姆和梅森認(rèn)為翻譯都是"在某種社會(huì)語(yǔ)境中進(jìn)行的交際活動(dòng)",而語(yǔ)境又是讓話語(yǔ)具有連貫性的所有因素中最活躍、最多變的因素.因此,他們把語(yǔ)境分為三個(gè)層面:交際層面、語(yǔ)用層面、符號(hào)層面.
作 者: 溫玉斌 作者單位: 聊城大學(xué),山東,聊城,252000 刊 名: 太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào) 英文刊名: JOURNAL OF TAIYUAN URBAN VOCATIONAL COLLEGE 年,卷(期): 2008 ""(6) 分類號(hào): H315.9 關(guān)鍵詞: 翻譯 語(yǔ)用層面 交際層面 符號(hào)層面【從語(yǔ)境的層次性審視英漢翻譯】相關(guān)文章:
論山地研究的層次性04-26
王夫之對(duì)義、利的層次性及相對(duì)性的分析04-27
論語(yǔ)境對(duì)英語(yǔ)翻譯的重要性04-27
數(shù)學(xué)知識(shí)系統(tǒng)的整體性、層次性和過程性04-27
后現(xiàn)代語(yǔ)境與中國(guó)文化現(xiàn)代性建設(shè)04-27
英漢翻譯的困難及原因04-27
審視生活作文05-15
審視自我作文09-09
審視自我作文11-11
全球化語(yǔ)境下審美文化的民族性追求04-27