從語(yǔ)境的層次性審視英漢翻譯

時(shí)間:2023-04-28 21:26:20 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

從語(yǔ)境的層次性審視英漢翻譯

傳統(tǒng)的翻譯一般圍繞著直譯還是意譯的問題爭(zhēng)論不休,但兩者都忽視了除語(yǔ)言符號(hào)意義以外的語(yǔ)用層次上的翻譯.針對(duì)這種情況,在<話語(yǔ)與譯者>一文中,哈特姆和梅森認(rèn)為翻譯都是"在某種社會(huì)語(yǔ)境中進(jìn)行的交際活動(dòng)",而語(yǔ)境又是讓話語(yǔ)具有連貫性的所有因素中最活躍、最多變的因素.因此,他們把語(yǔ)境分為三個(gè)層面:交際層面、語(yǔ)用層面、符號(hào)層面.

作 者: 溫玉斌   作者單位: 聊城大學(xué),山東,聊城,252000  刊 名: 太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)  英文刊名: JOURNAL OF TAIYUAN URBAN VOCATIONAL COLLEGE  年,卷(期): 2008 ""(6)  分類號(hào): H315.9  關(guān)鍵詞: 翻譯   語(yǔ)用層面   交際層面   符號(hào)層面  

【從語(yǔ)境的層次性審視英漢翻譯】相關(guān)文章:

論山地研究的層次性04-26

王夫之對(duì)義、利的層次性及相對(duì)性的分析04-27

論語(yǔ)境對(duì)英語(yǔ)翻譯的重要性04-27

數(shù)學(xué)知識(shí)系統(tǒng)的整體性、層次性和過程性04-27

后現(xiàn)代語(yǔ)境與中國(guó)文化現(xiàn)代性建設(shè)04-27

英漢翻譯的困難及原因04-27

審視生活作文05-15

審視自我作文09-09

審視自我作文11-11

全球化語(yǔ)境下審美文化的民族性追求04-27