譯寫:一種翻譯的新嘗試

時間:2023-04-27 22:50:06 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

譯寫:一種翻譯的新嘗試

華裔美國作家譚恩美(Amy Tan)的新作《沉沒之魚》(Saving Fish from Drowning)中文版甫一面世,就在翻譯界和出版界引起軒然大波.由于該書是由蔡駿"譯寫",故而引發(fā)了各方爭論."翻譯"從來就是不完美的藝術(shù),對于哪怕是一篇百字短文,一千個譯者也會有一千個譯本.所謂仁者見仁,智者見智,對于翻譯問題,爭論是不可避免的,也是會一直存在下去的.這里刊登兩篇文章,一篇是2006年歲末,本刊在上海與蔡駿先生的一次簡單的訪談,另一篇是肖毛先生對"譯寫"這一現(xiàn)象的探究.而譯文的高下,或許由讀者與時間來評判更為合適.

作 者: 蔡駿   作者單位:   刊 名: 譯林  PKU 英文刊名: TRANSLATIONS  年,卷(期): 2007 ""(2)  分類號:   關(guān)鍵詞:  

【譯寫:一種翻譯的新嘗試】相關(guān)文章:

新的嘗試_600字05-02

作業(yè)設(shè)計新嘗試04-28

一次新的嘗試11-09

網(wǎng)絡(luò)教案編寫新嘗試04-25

有一種快樂叫嘗試02-20

新的嘗試作文(精選40篇)01-12

新臺原文翻譯及賞析12-19

新涼原文翻譯及賞析12-17

新雷原文翻譯及賞析12-17

新的嘗試作文(通用25篇)12-12