- 相關(guān)推薦
譯文校對(duì)中常見(jiàn)的幾個(gè)錯(cuò)誤
校對(duì)和翻譯不同,校對(duì)要完成的工作量比翻譯量要大,接觸和掌握的資料也比較復(fù)雜,其難度也參差不一,因此,做校對(duì)可以而且也應(yīng)該接觸和掌握更多的做翻譯時(shí)不可能接觸和掌握到的資料,F(xiàn)在,就根據(jù)筆者在校對(duì)時(shí)掌握的資料和知識(shí)以及接觸到的問(wèn)題,對(duì)校對(duì)過(guò)程中經(jīng)常遇到的錯(cuò)誤予以概略地拋磚。
1. 漏譯
常見(jiàn)的漏譯部分有頁(yè)眉、頁(yè)腳、注釋、日期。頁(yè)眉和頁(yè)腳由于其顯示方式不同,經(jīng)常會(huì)成為漏譯的對(duì)象。但對(duì)于標(biāo)書(shū)、使用手冊(cè)等長(zhǎng)文檔而言,頁(yè)眉和頁(yè)腳是必不可少的一部分。注釋由于字體過(guò)小等原因,也常常是被譯員遺忘的角落。還有就是日期,在只有阿拉伯?dāng)?shù)字出現(xiàn),而沒(méi)有漢字時(shí),其中文日期十有八九會(huì)漏譯,如2008-10-6 等。在這里,沒(méi)有漢字,就不是規(guī)范的中文,因?yàn)橹形娜掌谑前础澳暝氯铡庇尚〉酱蟮捻樞蚺帕星覙?biāo)明漢字的“年月日”。而英語(yǔ)則不同,英式英語(yǔ)是“日月年”排列,美式英語(yǔ)是“月日年”排列。雖然略有不同,但都會(huì)把年放到最后。翻譯時(shí),不翻譯中文日期或不寫(xiě)出漢字“年月日”,顯然屬于漏譯。
2. 錯(cuò)譯
錯(cuò)譯的范圍很廣,這里只談實(shí)際校對(duì)過(guò)程中經(jīng)常出現(xiàn)的錯(cuò)譯。
A.地名。中國(guó)地名譯成英語(yǔ),如果是漢語(yǔ)地名,一般是拼音法,按說(shuō)很簡(jiǎn)單,但在校對(duì)過(guò)程中,幾乎每次都會(huì)發(fā)現(xiàn)有這方面的錯(cuò)誤。可能是受方言的影響,有些譯員前后鼻音不分,所以經(jīng)?吹桨亚鼗蕧u譯成“Qinghuangdao”,紫金山譯成“Zijingshan”,天津譯成“Tianjing”,青海譯成“Qinhai”,山東譯成“Shangdong”;也有平翹舌不分的,如把遵義譯成“Zhunyi”,江蘇譯成“Jiangshu”。有些是錯(cuò)讀造成的,如北京的十里堡,容易誤讀成“Shilibao”,翻譯時(shí)特別容易出錯(cuò)。其次,如果是少數(shù)民族地名,尤其是新疆、內(nèi)蒙古、西藏等自治區(qū)內(nèi)的一些地名,不能按照漢語(yǔ)拼音翻譯,而應(yīng)該尊重少數(shù)民族的發(fā)音翻譯,這就要求譯員勤查工具書(shū)。如喀什,不能譯成“Kashi”,應(yīng)該是“Kashigar”。
B.數(shù)字。中英文數(shù)字計(jì)數(shù)方法不同,即使在筆譯中,數(shù)字的換算也是需要小心謹(jǐn)慎的地方。有意思的是,千、萬(wàn)、百、萬(wàn)很少有出錯(cuò)的,多少多少億美元中英文互譯也很少會(huì)錯(cuò),但有多少多少億人民幣互換時(shí),就經(jīng)常會(huì)出錯(cuò),該用分隔逗點(diǎn)的時(shí)候用了小數(shù)點(diǎn),或者該用小數(shù)點(diǎn)時(shí)用了分隔逗點(diǎn)。
C.日期。年月日在英文中的順序?qū)W過(guò)英語(yǔ)的一般都知道,不過(guò)當(dāng)年月日后面還有時(shí)、分、秒時(shí),該如何排序,意見(jiàn)就不統(tǒng)一了;如果再加上北京時(shí)間或星期幾,譯文就五花八門(mén)了。如原文是“2008年 月 日上午9:00(北京時(shí)間)”,譯文就成了_____2008 9: 00 am (Beijing time).。那不妨找個(gè)英文的例子,看看英語(yǔ)是母語(yǔ)的報(bào)刊媒體是如何表達(dá)的,如CNN中的日期表達(dá)updated 7:45 p.m. EST, Tue November 4, 2008,順序是時(shí)、分、上午或下午、時(shí)區(qū)、星期、月日年。因此,建議譯成“9:00 a.m. (Beijing time),_____ 2008”。
D.拼寫(xiě)。一般的拼寫(xiě)錯(cuò)誤,可以使用word中的“拼寫(xiě)和語(yǔ)法”檢查出來(lái)。檢查不出來(lái)又常錯(cuò)的有:把plan的過(guò)去分詞寫(xiě)成planed,joint venture寫(xiě)成join venture。這些必須通讀文章才能檢查出來(lái)。
除了最基本的語(yǔ)法錯(cuò)誤之外,漢譯英校對(duì)中遇到的最常見(jiàn)的問(wèn)題是:
3. 名稱(chēng)冗余
中文名詞是事必躬親,每次都不厭其煩的將名詞的全稱(chēng)重復(fù)。但英文的主要名詞出現(xiàn)過(guò)一次,在不發(fā)生誤解的情況下都交給代詞處理,或者省去修飾定語(yǔ),只重復(fù)核心詞。如果按照中文習(xí)慣將每個(gè)名詞都一字不漏的譯成英文,會(huì)讓人極度生厭。這方面的名稱(chēng)主要有公司名、文章名、人名等。如Lanzhou Water Supply Company,第一次出現(xiàn)后,以后的可以用it指代或使用the Company代指。
【譯文校對(duì)中常見(jiàn)的幾個(gè)錯(cuò)誤】相關(guān)文章:
法庭辯論中的常見(jiàn)陷阱02-26
考城隍的譯文08-02
天凈沙秋思譯文11-01
《箜篌謠》譯文12-18
課后反思的幾個(gè)方面04-01
我的幾個(gè)育兒新動(dòng)向03-08
于良史《春山夜月》譯文03-21
夜泊牛渚懷古譯文09-09