垂老別原文翻譯

時(shí)間:2023-12-07 10:04:45 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

垂老別原文翻譯

  垂老別原文

  四郊未寧?kù)o,垂老不得安。子孫陣亡盡,焉用身獨(dú)完?投杖出門(mén)去,同行為辛酸。幸有牙齒存,所悲骨髓乾。男兒既介胄,長(zhǎng)揖別上官。老妻臥路啼,歲暮衣裳單。孰知是死別?且復(fù)傷其寒。此去必不歸,還聞勸加餐。土門(mén)壁甚堅(jiān),杏園度亦難。勢(shì)異鄴城下,縱死時(shí)猶寬。人生有離合,豈擇衰盛端。憶昔少壯日,遲回竟長(zhǎng)嘆。萬(wàn)國(guó)盡征戍,烽火被岡巒。積尸草木腥,流血川原丹。何鄉(xiāng)為樂(lè)土?安敢尚盤(pán)桓?棄絕蓬室居,塌然摧肺肝。

  譯文

  四野的戰(zhàn)爭(zhēng)還沒(méi)得到安平,我已經(jīng)老了卻得不到安寧。子孫們?cè)趹?zhàn)場(chǎng)上盡都殉難,兵荒馬亂又何需老命茍全。扔掉拐杖出門(mén)去拼搏一番,同行的人也為我流淚辛酸。慶幸牙齒完好胃口還不減,悲傷身骨瘦如柴枯槁不堪。男兒既披戴盔甲從戎征戰(zhàn),也只好長(zhǎng)揖不拜辭別長(zhǎng)官。聽(tīng)到老伴睡路上聲聲哀喚,嚴(yán)冬臘月仍然是褲薄衣單。明知道死別最后一次見(jiàn)面,貧賤夫妻怎么不憐她饑寒。今朝離去永不能回返家園,猶聽(tīng)她再三勸我努力加餐。土門(mén)關(guān)深溝高壘防守堅(jiān)嚴(yán),杏園鎮(zhèn)天險(xiǎn)足恃偷渡實(shí)難。形勢(shì)變不比當(dāng)年鄴城之戰(zhàn),縱然是死去時(shí)間也有寬限。人生世上都有個(gè)離合悲歡,哪管你饑寒交迫衰老病殘!想以前少壯年華國(guó)泰民安,竟不免徘徊踟躕長(zhǎng)吁短嘆。普天下應(yīng)征入伍戒備森嚴(yán),戰(zhàn)爭(zhēng)的烽火已彌漫了崗巒。尸骸積山一草一木變腥膻,流血漂杵河流平原都紅遍。戰(zhàn)火遍地何處覓人間樂(lè)園,勤王殺敵又豈敢猶豫盤(pán)桓。毅然地拋棄茅棚奔赴前線(xiàn),天崩地裂真叫人摧斷肺肝!

  注釋

 、潘慕迹褐妇┏撬闹苤。⑵垂老:將老。⑶焉用:何以。身獨(dú)完:獨(dú)自活下去,完即活。⑷投杖:扔掉拐杖。⑸骨髓干:形容筋骨衰老。⑹介胄:即甲胄。鎧甲和頭盔。⑺長(zhǎng)揖:不分尊卑的相見(jiàn)禮,拱手高舉,自上而下。上官:指地方官吏。⑻歲暮:年底。⑼孰知:深知。⑽加餐:多進(jìn)飲食。⑾土門(mén):在今河陽(yáng)孟縣附近,是當(dāng)時(shí)唐軍防守的重要據(jù)點(diǎn)。壁:壁壘。⑿杏園:在今河南汲縣東南,為當(dāng)時(shí)唐軍防守的重要據(jù)點(diǎn)。⒀勢(shì)異:形勢(shì)不同。⒁豈擇:豈能選擇。端:端緒、思緒。⒂遲回:徘徊。竟:終。⒃被岡巒:布滿(mǎn)山岡。⒄丹:紅⒅盤(pán)桓:留戀不忍離去。⒆蓬室:茅屋。⒇塌然:形容肝腸寸斷的樣子。摧肺肝:形容極度悲痛。

  賞析:

  公元758年(唐肅宗乾元元年)冬,郭子儀收復(fù)長(zhǎng)安和洛陽(yáng),旋即,和李光弼、王思禮等九節(jié)度使乘勝率軍進(jìn)擊,以二十萬(wàn)兵力在鄴城(即相州,治所在今河南安陽(yáng))包圍了安慶緒叛軍,局勢(shì)十分可喜。然而昏庸的唐肅宗對(duì)郭子儀、李光弼等領(lǐng)兵并不信任,諸軍不設(shè)統(tǒng)帥,只派宦官魚(yú)朝恩為觀軍容宣慰處置使,使諸軍不相統(tǒng)屬,又兼糧食不足,士氣低落,兩軍相持到次年春天,史思明援軍至,唐軍遂在鄴城大敗。郭子儀退保東都洛陽(yáng),其余各節(jié)度使逃歸各自鎮(zhèn)守。安慶緒、史思明幾乎重又占領(lǐng)洛陽(yáng)。幸而郭子儀率領(lǐng)他的朔方軍拆斷河陽(yáng)橋,才阻止了安史軍隊(duì)南下。為了扭轉(zhuǎn)危局,急需補(bǔ)充兵力,于是在洛陽(yáng)以西、潼關(guān)以東一帶強(qiáng)行抓丁,連老漢、老婦也被迫服役。此詩(shī)就是在這個(gè)歷史背景下創(chuàng)作的。

【垂老別原文翻譯】相關(guān)文章:

《別董大》原文及翻譯09-02

《野望》原文及翻譯03-14

《江南》原文及翻譯09-02

南轅北轍的原文及翻譯09-02

月出原文翻譯09-12

鴛鴦原文翻譯09-12

天門(mén)原文、翻譯09-08

詠史原文翻譯09-28

對(duì)雪原文翻譯09-27