劉義慶《詠雪》原文意思翻譯及常析

時(shí)間:2023-12-17 17:42:44 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

劉義慶《詠雪》原文意思翻譯及常析

  原文:

  謝太傅(2)寒雪日內(nèi)集(3),與兒女(4)講論文義(5)。俄而(6)雪驟,(7)公欣然曰:“白雪紛紛何所似⑻?”兄子胡兒⑼曰:“撒鹽空中差可擬⑽!毙峙唬骸拔慈簪狭跻颌酗L(fēng)起。”公大笑樂(lè)。即⒀公大兄無(wú)奕女⒁,左將軍王凝之⒂妻也。

  注釋?zhuān)?/strong>

  ⑴謝太傅:即[1]謝安(320年-385年),字安石,晉朝陳郡陽(yáng)夏(現(xiàn)在河南太康)人。做過(guò)吳興太守、侍中、吏部尚書(shū)、中護(hù)軍等官職。死后追贈(zèng)為太傅。

  ⑵內(nèi)集:家庭聚會(huì)。

 、莾号鹤又遁。

 、戎v論文義:講解詩(shī)文。

 、啥矶翰痪,一會(huì)兒[2]。

 、鼠E:急,緊。

 、诵廊唬焊吲d的樣子。

 、毯嗡疲合袷裁础:,什么;似,像。

 、秃鷥海杭粗x朗。謝朗,字長(zhǎng)度,謝安哥哥的長(zhǎng)子。做過(guò)東陽(yáng)太守。

 、尾羁蓴M:差不多可以相比。差,大致,差不多;擬,相比。

 、衔慈簦罕炔簧稀

 、幸颍簯{借。

 、鸭矗菏恰

 、覠o(wú)奕女:指謝道韞(yùn),東晉有名的才女,以聰明有才著稱(chēng)。無(wú)奕,指謝奕,字無(wú)奕。

 、油跄鹤质迤,大書(shū)法家王羲之的第二個(gè)兒子,做過(guò)江州刺史、左將軍、會(huì)稽內(nèi)史等職務(wù)。

  譯文:

  在一個(gè)寒冷的下雪天,謝太傅把家人聚在一起,跟子侄輩的人談?wù)撛?shī)文。不久,雪下得急了,太傅高興地說(shuō):“這紛紛揚(yáng)揚(yáng)的大雪像什么呢?”他哥哥的長(zhǎng)子說(shuō):“跟把鹽撒在空中差不多可以相比!彼绺绲呐畠赫f(shuō):“不如比作柳絮憑風(fēng)漫天飛舞!敝x太傅高興得笑了起來(lái)。這就是謝太傅大哥謝無(wú)奕的女兒,左將軍王凝之的妻子。

  詠雪,始出于東晉謝安與其侄子、侄女的一段即興對(duì)話。言簡(jiǎn)意賅地勾勒了疾風(fēng)驟雪、紛紛揚(yáng)揚(yáng)的下雪天,謝家子女即景賦詩(shī)詠雪的情景,展示了古代家庭文化生活輕松和諧的畫(huà)面。文章通過(guò)神態(tài)描寫(xiě)和身份補(bǔ)敘,贊賞謝道韞的文學(xué)才華,并因此而流傳千古,成為一段佳話。后世有同名同題詩(shī)詞多篇見(jiàn)諸文壇,一并流傳下來(lái)。

  《詠雪》選自《世說(shuō)新語(yǔ)箋疏》,它言簡(jiǎn)意賅地勾勒了疾風(fēng)驟雪、紛紛揚(yáng)揚(yáng)的下雪天,謝家子女即景賦詩(shī)詠雪的情景,展示了古代家庭文化生活輕松和諧的畫(huà)面。文章通過(guò)神態(tài)描寫(xiě)和身份補(bǔ)敘,贊賞謝道韞的文學(xué)才華。

  “謝太傅寒雪日內(nèi)集,與兒女講論文義!蔽恼碌谝痪浣淮佈┑谋尘啊6潭痰氖鍌(gè)字,涵蓋的內(nèi)容相當(dāng)多。東晉的謝氏家族是個(gè)赫赫有名的詩(shī)禮簪纓之家,為首的是謝太傅即謝安。在這樣的家族里,遇到雪天無(wú)法外出,才有“講論文義”的雅興。召集人兼主講人自然是謝安,聽(tīng)眾是“兒女”們。時(shí)間、地點(diǎn)、人物、事件全都說(shuō)到了。接著寫(xiě)主要事件詠雪。其實(shí)是主講人出題考聽(tīng)眾。主講人何以有此雅興?原來(lái)是天氣發(fā)生了變化:“俄而雪驟”,早先也有雪,但不大,而此刻變成了紛紛揚(yáng)揚(yáng)的鵝毛大雪。這使主講人感到很高興,于是“公欣然曰:‘白雪紛紛何所似?’兄子胡兒曰:‘撒鹽空中差可擬!峙唬骸慈袅跻蝻L(fēng)起。’”答案可能不少,但作者只錄下了兩個(gè):一個(gè)是謝朗說(shuō)的“撒鹽空中”;另一個(gè)是謝道韞說(shuō)的“柳絮因風(fēng)起”。主講人對(duì)這兩個(gè)答案的優(yōu)劣未做評(píng)定,只是“大笑樂(lè)”而已,十分耐人尋味。作者也沒(méi)有表態(tài),卻在最后補(bǔ)充交代了謝道韞的身份,“即公大兄無(wú)奕女,左將軍王凝之妻也!边@是一個(gè)有力的暗示,表明他欣賞及贊揚(yáng)謝道韞的才氣。并寫(xiě)出了謝道韞是“詠絮才”。

【劉義慶《詠雪》原文意思翻譯及常析】相關(guān)文章:

劉義慶《詠雪 / 詠雪聯(lián)句》文言文鑒賞03-08

《把酒問(wèn)月》翻譯及鑒析02-28

《野望》原文及翻譯03-14

《觀潮》原文及翻譯09-08

塞翁失馬原文及翻譯12-08

《江南》原文及翻譯09-02

南轅北轍的原文及翻譯09-02

靈臺(tái)原文翻譯09-13

鴛鴦原文翻譯09-12