《釣魚灣》原文賞析及翻譯

時間:2023-12-18 23:45:43 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《釣魚灣》原文賞析及翻譯

《釣魚灣》原文賞析及翻譯1

  朝代:唐代

《釣魚灣》原文賞析及翻譯

  作者:儲光羲

  原文:

  垂釣綠灣春,春深杏花亂。

  潭清疑水淺,荷動知魚散。

  日暮待情人,維舟綠楊岸。

  垂釣綠灣春,春深杏花亂。

  垂釣在春天的綠水灣,春已深杏花盛開紛繁。

  春深:春意濃郁。宋秦觀《次韻裴仲謨和何先輩》:“支枕星河橫醉后,入簾飛絮報春深!眮y:紛繁的樣子。

  潭清疑水淺,荷動知魚散。

  潭水澄澈疑心水清淺,荷葉搖動才知魚游散。

  日暮待情人,維舟綠楊岸。

  直到日暮等待知心人,系上小船?烤G楊岸。

  情人:志同道合的人。維舟:系船停泊。維:系。南朝梁何遜《與胡興安夜別》詩:“居人行轉(zhuǎn)軾,客子暫維舟!

  垂釣綠灣春,春深杏花亂。

  垂釣在春天的綠水灣,春已深杏花盛開紛繁。

  春深:春意濃郁。宋秦觀《次韻裴仲謨和何先輩》:“支枕星河橫醉后,入簾飛絮報春深。”亂:紛繁的樣子。

  潭清疑水淺,荷動知魚散。

  潭水澄澈疑心水清淺,荷葉搖動才知魚游散。

  日暮待情人,維舟綠楊岸。

  直到日暮等待知心人,系上小船?烤G楊岸。

  情人:志同道合的人。維舟:系船停泊。維:系。南朝梁何遜《與胡興安夜別》詩:“居人行轉(zhuǎn)軾,客子暫維舟。”

  垂釣綠灣春,春深杏花亂。

  垂釣在春天的綠水灣,春已深杏花盛開紛繁。

  春深:春意濃郁。宋秦觀《次韻裴仲謨和何先輩》:“支枕星河橫醉后,入簾飛絮報春深!眮y:紛繁的樣子。

  潭清疑水淺,荷動知魚散。

  潭水澄澈疑心水清淺,荷葉搖動才知魚游散。

  日暮待情人,維舟綠楊岸。

  直到日暮等待知心人,系上小船停靠綠楊岸。

  情人:志同道合的人。維舟:系船停泊。維:系。南朝梁何遜《與胡興安夜別》詩:“居人行轉(zhuǎn)軾,客子暫維舟。”

  譯注參考:

  1、 張國舉.唐詩精華注譯評.長春:長春出版社,20xx:229

  譯文及注釋

  譯文垂釣在春天的綠水灣,春已深杏花盛開紛繁。潭水澄澈疑心水清淺,荷葉搖動才知魚游散。直到日暮等待知心人,系上小船?烤G楊岸。注釋⑴春深:春意濃郁。宋秦觀《次韻裴仲謨和何先輩》:“支枕星河橫醉后,入簾飛絮報春深!眮y:紛繁的樣子。⑵情人:志同道合的人。⑶維舟:系船停泊。維:系。南朝梁何遜《與胡興安夜別... 顯示全部

  鑒賞

  這首詩寫一個青年小伙子,以“垂釣”作掩護,在風(fēng)光宜人的釣魚灣,焦急地等待著情人的到來。這首清新的小詩,將春天、春水、春花、春樹與青春融為一體,為讀者描繪了一幅美麗的`春意圖。一二句寫暮春季節(jié)釣魚灣的動人景色。點綴在綠蔭中的幾樹紅杏,花滿枝頭,不勝繁麗。這時,暮色漸濃,那小伙子駕著一葉扁舟,來到了釣魚灣... 顯示全部

  創(chuàng)作背景

  這首詩是儲光羲《雜詠五首》的第四首詩!峨s詠五首》當(dāng)作于儲光羲仕宦不得意,隱居終南山別業(yè)之時。... 顯示全部

  作者介紹

  儲光羲(約706—763)唐代官員,田園山水詩派代表詩人之一。開元十四年(726年)舉進士,授馮翊縣尉,轉(zhuǎn)汜水、安宣、下邽等地縣尉。因仕途失意,遂隱居終南山。后復(fù)出任太祝,世稱儲太祝,官至監(jiān)察御史。安史之亂中,叛軍攻陷長安,被俘,迫受偽職。亂平,自歸朝廷請罪,被系下獄,有《獄中貽姚張薛李鄭柳諸公》詩,后貶謫嶺南。

  猜你喜歡

  獨望

  作者:司空圖8.3(110人評分)

  綠樹連村暗,黃花出陌稀。遠(yuǎn)陂春草綠,猶有水禽飛。

  臨安春雨初霽

  作者:陸游8.4(1299人評分)

  世味年來薄似紗,誰令騎馬客京華。小樓一夜聽春雨,深巷明朝賣杏花。矮紙斜行閑作草,晴窗細(xì)乳戲分茶。素衣莫起風(fēng)塵嘆,猶及清明可到家。

  嘆花 / 悵詩

  作者:杜牧8.3(192人評分)

  自是尋春去校遲,不須惆悵怨芳時。 狂風(fēng)落盡深紅色,綠葉成陰子滿枝。

《釣魚灣》原文賞析及翻譯2

  原文

  唐代 儲光羲

  垂釣綠灣春,春深杏花亂。

  潭清疑水淺,荷動知魚散。

  日暮待情人,維舟綠楊岸。

  譯文

  垂釣在春天的綠水灣,春已深杏花盛開紛繁。

  潭水澄澈疑心水清淺,荷葉搖動才知魚游散。

  直到日暮等待知心人,系上小船?烤G楊岸。

  注釋

  春深:春意濃郁。宋秦觀《次韻裴仲謨和何先輩》:“支枕星河橫醉后,入簾飛絮報春深!眮y:紛繁的樣子。

  情人:志同道合的人。

  維舟:系船停泊。維:系。南朝梁何遜《與胡興安夜別》詩:“居人行轉(zhuǎn)軾,客子暫維舟!

  鑒賞

  這首詩寫一個青年小伙子,以“垂釣”作掩護,在風(fēng)光宜人的釣魚灣,焦急地等待著情人的到來。這首清新的小詩,將春天、春水、春花、春樹與青春融為一體,為讀者描繪了一幅美麗的春意圖。

  一二句寫暮春季節(jié)釣魚灣的動人景色。點綴在綠蔭中的幾樹紅杏,花滿枝頭,不勝繁麗。這時,暮色漸濃,那小伙子駕著一葉扁舟,來到了釣魚灣。他把船纜輕輕地系在楊樹樁上以后,就開始“垂釣”了。但是,“醉翁之意不在酒”,不管他怎樣擺弄釣桿,故作鎮(zhèn)靜,還是掩飾不了內(nèi)心的忐忑不安。杏花的紛紛繁繁,正好襯托了他此刻急切的神情。

  “潭清疑水淺,荷動知魚散!边M一步寫小伙子的內(nèi)心活動。這一聯(lián)富有民歌風(fēng)味的詩句,包孕著耐人尋思的雙關(guān)情意:表面上是說他在垂釣時,俯首碧潭,水清見底,因而懷疑水淺會沒有魚來上鉤;驀然見到荷葉搖晃,才得知水中的魚受驚游散了。實際上是暗喻小伙子這次約會成敗難卜,“疑水淺”無魚,是擔(dān)心路程多阻,姑娘興許來不成了。一見“荷動”,又誤以為姑娘輕劃小船踐約來了,眼前不覺一亮;誰知細(xì)看之下,卻原來是水底魚散,心頭又不免一沉,失望悵惘之情不覺在潛滋暗長。這里,刻劃小伙子在愛情的期待中那種既充滿憧憬歡樂、又略帶擔(dān)心疑懼的十分微妙的心理變化,真可謂絲絲入扣,惟妙惟肖。

  前四句明明寫垂釣情景,而卻偏說是寫愛情,這并不是附會。因為詩的最后兩句點明:“日暮待情人,維舟綠楊岸!痹娙瞬话堰@兩句點明愛情的詩,開門見山地放到篇首,這就是詩的'結(jié)構(gòu)藝術(shù)之妙,如果把最后兩句放到篇首,詩來氣脈盡露,一覽無余;再沒有委婉的情致。而且這樣一來,那一聯(lián)雙關(guān)句,勢必成為結(jié)尾,使語意驟然中斷,漫無著落,不能收住全詩。這樣結(jié)尾,從全詩意脈結(jié)構(gòu)來看,卻極盡山回路轉(zhuǎn)、云譎霧詭、變化騰挪之妙。它使前面釣“垂釣”,一下子變成含情的活動,也使“疑”、“知”等心理描寫,和愛情聯(lián)系起來,從而具備了雙關(guān)的特色。

  詩就在裊裊的余情、濃郁的春光中結(jié)束了。在夕陽的反照下,綠柳依依,扁舟輕蕩,那小伙子時而低頭整理著釣絲,時而深情凝望著遠(yuǎn)處閃閃的波光—他心上的情人!叭漳捍槿耍S舟綠楊岸!边@簡直是一幅永恒的圖畫,一個最具美感的鏡頭,將深深印在讀者的腦海中。

  創(chuàng)作背景

  這首詩是儲光羲《雜詠五首》的第四首詩!峨s詠五首》當(dāng)作于儲光羲仕宦不得意,隱居終南山別業(yè)之時。

【《釣魚灣》原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

《春雨原文》翻譯及賞析12-17

北門原文翻譯及賞析12-17

詠史原文翻譯及賞析12-17

鴛鴦原文翻譯及賞析12-17

乞巧原文翻譯賞析12-17

歲暮原文翻譯及賞析12-17

螽斯原文翻譯及賞析12-17

塞下曲原文翻譯及賞析12-17

對雪原文翻譯及賞析12-17

清明原文翻譯及賞析12-17