- 相關(guān)推薦
夜游宮·人去西樓雁杳原文及賞析
夜游宮·人去西樓雁杳原文及賞析1
夜游宮·人去西樓雁杳
朝代:宋代
作者:吳文英
原文:
人去西樓雁杳。敘別夢、揚州一覺。云澹星疏楚山曉。聽啼烏,立河橋,話未了。
雨外蛩聲早。細(xì)織就、霜絲多少。說與蕭娘未知道。向長安,對秋燈,幾人老。
譯文:
人離去后西樓就變得空空如也,鴻雁也早已經(jīng)飛往遠(yuǎn)方而渺無蹤影。與舊日朋友暢敘別離之情也只能在那虛幻的夢境。我和你站立在河橋上,傾述著分別以后的彼此的相思與深情。話還沒有說完,卻被窗外鳥兒的.啼聲驚醒了。只見外面云淡星稀,天才剛剛拂曉,楚山迷蒙不清。
秋雨淅淅瀝瀝地下個不停,夾雜著蟋蟀的哀鳴,仿佛織布機梭在來往穿行,織出了我那如同繁星般的滿頭白發(fā)。這種凄清艱苦的境況,即使我告訴伊人,恐怕也難以體會到我現(xiàn)在的心情。我遙望京師,獨自一人對著一盞熒熒秋燈,怎能不百愁俱生,那絲絲白發(fā),怎能不再添幾莖?
注釋:
。1)霜絲:指白發(fā)。
。2)蕭娘:女子泛稱。
。3)幾:多么,感嘆副詞。
賞析:
這首詞是秋夢懷人之作,從“向長安”可知,詞人所懷念的人是杭州姬妾。上片寫夢中所見,敘別離而托之于夢境,虛處實寫,頗有情致。首三句借用杜牧《遣懷》“十年一覺揚州夢”意,寫人去雁杳,是從別后寫起,然后再補寫別時情景:男女二人佇立河橋,執(zhí)手話別,依依難舍。下片寫離別后嘆衰老而寄相思,詞調(diào)清苦!霸频鞘琛彼木,結(jié)構(gòu)上有倒裝。“聽啼烏”三字本來應(yīng)在最后,但用者將其放在中間,不僅公是用韻的需要,而且可以加重埋怨、遺憾的語氣,也使句法變化生動,詞意曲折,增加了趣味性。全詞中情景兼融,韻致清雅。陳洵《海綃說詞》云:楚山夢境,長安京師,是運典,揚州則舊游之地,是賦事;此時覺翁身在臨安也。詞則沉樸渾厚,直是清真后身。
夜游宮·人去西樓雁杳原文及賞析2
原文:
人去西樓雁杳。
敘別夢、揚州一覺。
云澹星疏楚山曉。
聽啼烏,立河橋,話未了。
雨外蛩聲早。
細(xì)織就、霜絲多少。
說與蕭娘未知道。
向長安,對秋燈,幾人老。
譯文
人離去后西樓就變得空空如也,日雁也早已經(jīng)飛往遠(yuǎn)方而渺無蹤影。與舊日朋友暢敘別離之情也只能在那虛幻的夢境。我和你站立在河橋上,傾述著分別以后的彼此的相思與深情。話還沒有說完,卻被窗我鳥兒的啼聲驚醒了。只見我面云淡星稀,天才剛剛拂曉,楚山迷蒙不清。
秋雨淅淅瀝瀝地下個不停,夾雜著蟋蟀的哀鳴,仿佛織布機梭在來往穿行,織出了我那如同繁星般的滿頭白發(fā)。這種凄清艱苦的境況,即使我告訴伊人,恐怕也難以體會到我現(xiàn)在的心情。我遙望京師,獨自一人對著一盞熒熒秋燈,怎能不百愁俱生,那絲絲白發(fā),怎能不再添幾莖?
注釋
霜絲:指白發(fā)。
蕭娘:女子泛稱。
幾:多么,感嘆副詞。
賞析:
這首詞是秋夢懷人之作,從“向長安”可知,詞人所懷念的.人是杭州姬妾。上片寫夢中所見,敘別離而托之于夢境,虛處實寫,頗有情致。首三句借用杜牧《遣懷》“十年一覺揚州夢”詩意,寫人去雁杳,是從別后寫起,然后再補寫別時情景:男女二人佇立河橋,執(zhí)手話別,依依難舍。下片寫離別后嘆衰老而寄相思,詞調(diào)清苦!霸频鞘琛彼木,結(jié)構(gòu)上有倒裝!奥犔錇酢比直緛響(yīng)在最后,但用者將其放在中間,不僅公是用韻的需要,而且可以加重埋怨、遺憾的語氣,也使句法變化生動,詞意曲折,增加了趣味性。全詞中情景兼融,韻致清雅。陳洵《海綃說詞》云:楚山夢境,長安京師,是運典,揚州則舊游之地,是賦事;此時覺翁身在臨安也。詞則沉樸渾厚,直是清真后身。
夜游宮·人去西樓雁杳原文及賞析3
夜游宮·人去西樓雁杳
人去西樓雁杳。敘別夢、揚州一覺。云淡星疏楚山曉。聽啼烏,立河橋,話未了。
雨外蛩聲早。細(xì)織就、霜絲多少。說與蕭娘未知道。向長安,對秋燈,幾人老。
古詩簡介
《夜游宮·人去西樓雁杳》由吳文英創(chuàng)作,被選入《宋詞三百首》。這首詞是作者在臨安思念愛妾之作。上闋開頭一句“人去”即指愛妾早夭;貞浲拢q如一夢。下闋“雨外蛩聲”是眼前景,“細(xì)織”、“霜絲”寫白發(fā)漸多。但一切對方無從知道,我卻獨對秋燈老去,這才令人無限感傷!此作采用時空跳接,現(xiàn)實與夢境交織等手法,營造出一個凄清而又令人癡迷的境界。
翻譯/譯文
人離去后西樓就變得空空如也,鴻雁也早已經(jīng)飛往遠(yuǎn)方而渺無蹤影。與舊日朋友暢敘別離之情也只能在那虛幻的夢境。我和你站立在河橋上,傾述著分別以后的.彼此的相思與深情。話還沒有說完,卻被窗外鳥兒的啼聲驚醒了。只見外面云淡星稀,天才剛剛拂曉,楚山迷蒙不清。
秋雨淅淅瀝瀝地下個不停,夾雜著蟋蟀的哀鳴,仿佛織布機梭在來往穿行,織出了我那如同繁星般的滿頭白發(fā)。這種凄清艱苦的境況,即使我告訴伊人,恐怕也難以體會到我現(xiàn)在的心情。我遙望京師,獨自一人對著一盞熒熒秋燈,怎能不百愁俱生,那絲絲白發(fā),怎能不再添幾莖?
注釋
⑴霜絲:指白發(fā)。
⑵蕭娘:女子泛稱。
⑶幾:多么,感嘆副詞。
賞析/鑒賞
這首詞是秋夢懷人之作,從“向長安”可知,詞人所懷念的人是杭州姬妾。上片寫夢中所見,敘別離而托之于夢境,虛處實寫,頗有情致。首三句借用杜牧《遣懷》“十年一覺揚州夢”詩意,寫人去雁杳,是從別后寫起,然后再補寫別時情景:男女二人佇立河橋,執(zhí)手話別,依依難舍。下片寫離別后嘆衰老而寄相思,詞調(diào)清苦!霸频鞘琛彼木,結(jié)構(gòu)上有倒裝!奥犔錇酢比直緛響(yīng)在最后,但用者將其放在中間,不僅公是用韻的需要,而且可以加重埋怨、遺憾的語氣,也使句法變化生動,詞意曲折,增加了趣味性。全詞中情景兼融,韻致清雅。陳洵《海綃說詞》云:楚山夢境,長安京師,是運典,揚州則舊游之地,是賦事;此時覺翁身在臨安也。詞則沉樸渾厚,直是清真后身。
夜游宮·人去西樓雁杳原文及賞析4
《夜游宮·人去西樓雁杳》全詞語言質(zhì)樸清新,構(gòu)思巧妙,把心中無盡的哀愁寄托在織機上,僅用白描的手法,就將詞人對伊人的相思之情表現(xiàn)得淋漓盡致。下面我們一起來看看吧!
《夜游宮·人去西樓雁杳》原文
宋代:吳文英
人去西樓雁杳。敘別夢、揚州一覺。云澹星疏楚山曉。聽啼烏,立河橋,話未了。
雨外蛩聲早。細(xì)織就、霜絲多少。說與蕭娘未知道。向長安,對秋燈,幾人老。
譯文及注釋
譯文
人離去后西樓就變得空空如也,鴻雁也早已經(jīng)飛往遠(yuǎn)方而渺無蹤影。與舊日朋友暢敘別離之情也只能在那虛幻的夢境。我和你站立在河橋上,傾述著分別以后的彼此的相思與深情。話還沒有說完,卻被窗外鳥兒的啼聲驚醒了。只見外面云淡星稀,天才剛剛拂曉,楚山迷蒙不清。
秋雨淅淅瀝瀝地下個不停,夾雜著蟋蟀的哀鳴,仿佛織布機梭在來往穿行,織出了我那如同繁星般的`滿頭白發(fā)。這種凄清艱苦的境況,即使我告訴伊人,恐怕也難以體會到我現(xiàn)在的心情。我遙望京師,獨自一人對著一盞熒熒秋燈,怎能不百愁俱生,那絲絲白發(fā),怎能不再添幾莖?
注釋
夜游宮:詞牌名,調(diào)見毛滂《東堂詞》,賀鑄詞有“可憐許彩云飄泊”句,故又名“念彩云”。又因有“江北江南新念別”句,亦名“新念別”。雙調(diào),五十七字,上下片各六句四仄韻。此詞上、下片末后三個三字句。
杳:遠(yuǎn)得看不見蹤影。
揚州一覺:化用杜牧《遣懷》。十年一覺揚州夢,贏得青樓薄幸名句意。
蛩(qióng):蟋蟀。
霜絲:指白發(fā)。
蕭娘:雖是對女子的泛稱,但習(xí)慣上又多指姬妾藝妓之類的心上人。未知道:即未必能夠想象得到。
秋燈:秋夜的燈。幾:多么,感嘆副詞。幾人老,“人幾老”的倒裝。
賞析
此詞是記夢懷人之作。上片寫夢中所見,虛處實寫,頗有情致。下片寫夢后的相思,詞清調(diào)苦。
上片開頭三句所寫是夢境,并點出夢中敘別,因此可以理解為是過去情景的再現(xiàn),虛實相映,情景交融。前三句說伊人離開后杳無音訊,想和她一敘心中思念之情也不能,只能在夢里才能見到她。“揚州一覺”,暗示與十年歡愛永訣。“敘別夢”三字既承接上面的回憶,又統(tǒng)領(lǐng)下面對現(xiàn)實情況的描寫。遙想當(dāng)年,詞人與伊人情深意切,卻西樓永訣,十年后想起來心中難免生起重重悲傷。夢境本來就令人哀傷,而在夢中敘夢,更是悲上加悲,悲傷至極!霸频彼木渚唧w描寫夢中的情景。他與伊人仍然是在西樓相會,當(dāng)時是云淡星稀的楚山拂曉,他們在河橋邊相依相偎,說不盡的情,道不盡的愛。話還沒有說完,烏鴉就聲聲哀鳴,催促他們離開,于是他們佇立在河橋上,依依不舍,執(zhí)手相看淚眼,久久不肯分開。
下片寫夢醒后的離愁,纏綿悱惻,真摯感人。前三句寫醒后聽見屋外下著瀟瀟的秋雨,其中還夾雜著蟋蟀的哀鳴。這里,詞人把蟋蟀的叫聲比喻成織布機的穿梭聲,將自己綿綿的情思巧妙地表現(xiàn)出來?墒沁@種哀愁卻找不到人來傾訴!笆捘铩笔窃~人遠(yuǎn)在杭州的姬妾,他借蟋蟀的哀鳴把自己的心聲轉(zhuǎn)告給姬妾。他們遠(yuǎn)隔千里,至于詞人到底生出了多少霜發(fā),她當(dāng)然不可能知道了。這是詞人的想象,是不真實的。最后“向長安”三句,寫詞人遙望著姬妾所在的杭州,獨自對著昏暗的秋燈,黯然傷神,點明自己思念的對象便是杭州姬妾。下片著重寫自己的孤獨和希望渲泄的渴求,大有“何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時”的感慨。
此詞以衰老的憂愁作結(jié),將詞人的相思之情渲染得淋漓盡致,這是全詞的特色之所在。
【夜游宮·人去西樓雁杳原文及賞析】相關(guān)文章:
夜游宮·竹窗聽雨原文及賞析02-26
夜游宮·記夢寄師伯渾原文及賞析02-26
秋雁原文賞析12-17
夜游宮·葉下斜陽照水原文翻譯賞析12-17
歸雁原文翻譯及賞析12-18
宮怨原文及賞析12-18
宮詞的原文及賞析11-14
桂枝香·吹簫人去原文翻譯及賞析12-18
宮詞的原文及賞析匯編4篇11-14